А што гэта за хлопец...

(Вольны пераклад верша by Аlfred Housman)

А што гэта за хлопец у кайданах iдзе?
Што кепскага зрабiў ён, каму, калi i дзе?
Услед яму нясецца хор гнеўных галасоў...
Вядуць яго за краты праз колер валасоў.

Ганьбуе чалавецтва тым колерам вар`ят.
Калiсь даўно б матляўся на шыбенiцы гад!
Нажаль, ужо мiнула выгода тых часоў,
Калi злуплялi скуру праз колер валасоў.

Дарма пад капялюшам ён мазгаўню хаваў
I пасмы ў iншы колер заўзята фарбаваў -
Быў выкрыты злачынца i без залiшнiх слоў
Забраны ў пастарунак праз колер валасоў.

Цяпер яго чакае дзiвоснае жыццё:
Параша, пайка, нары, казённае шмаццё...
У клетачку нябёсы хай бачыць зноў i зноў –
Ня трэ такi паскудны мець колер валасоў!


Рецензии
Красивый язык, красивые стихи...жаль, что я не все понимаю.)
Хеллар, "Попсовое быдло" опубликовано на моей страничке "Мрачный Рокер", как вольный перевод; все необходимые поправки сделаны.

С теплом,
Сергей.

Сергий Туркин   06.12.2006 17:49     Заявить о нарушении
Ты, Сережа, уже второй, кто пишет, что не всё понял :) Конечно, мне стоило бы вывесить английский оригинал, но так лень его набирать, а сканер сдох, зараза... Правда, я порядком "навольничала" при переводе. Кто-то говорил, что перевод - как женщина: если верный, то некрасивый, а если красивый, то неверный :) Поскольку золотой середины мне не достигнуть, я старалась двигаться по второму пути и, наверное, перестаралась :)

ЗЫ. Твой вариант "Попсового быдла" посмотрела и заценила. Очень приятно, что этот стих уже перевели на два языка - русский и украинский :)

Хеллар Хьярта   07.12.2006 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.