Детективная история в стихах начало

Погода в тот вечер сходила с ума,
Как будто предчувствуя страсти,
Луна торопилась уйти в облака,
На землю низверглось ненастье

Раскатами гром тишину убивал,
Затеяв с грозой перебранку,
Сквозь черную мглу мощный ливень хлестал
По стенам старинного замка

Стояла неделю в долине жара,
Так часто бывает пред бурей,
В стенах «Доре Вилля» настала пора
Встревожить насиженный улей

Так думал убийца, сквозь окна взирал
На грозные игры природы,
Изящно он пальцами перебирал
Картинки игральной колоды

«На месте валеты, тузы, короли,
Почтили присутствием дамы,
Приездом в поместье вы мне помогли
Исполнить обет, мною данный»

«Мне нужно лишь несколько ваших голов,
Начнем занимательный покер,
К смертельной игре абсолютно готов
Зловещий и мстительный джокер»

* * *

В замке было уютно,
В ночной тишине мягко свечи на стенах горели,
За дубовым столом,
Наслаждаясь «Каттье», приглашенные гости сидели

Собрались неожиданно,
Каждый принес приглашенье от старой графини,
«В чем секрет этой встречи?», -
Всех мучил вопрос, - «По какой нас собрали причине?»

В замке старая дама хозяйкой была,
Овдовела графиня недавно,
Состояньем огромным владела она,
Её имя в семье было главным

Поздний ужин закончили гости вином,
Разговоры вели еле слышно,
Все в догадках терялись за круглым столом:
С какой целью прием этот пышный?

Тихий гул прекратился, как только рукой
Пригласила к вниманью графиня,
Стало слышно, как ливень шумит под луной,
Вдруг пробили часы на камине

Словно скрип колеса, закряхтел в тишине
Голос старой хозяйки поместья:
«Этот вечер - подарок последний ваш мне,
Рада я, что сегодня мы вместе»

Треск свечей подчеркнул тишину за столом,
Гости также хранили молчанье,
Лунный свет засверкал за витражным окном,
Одарив всех волшебным сияньем

«Я надеюсь, вино от семейства Каттье
Станет медом для вашего духа,
Что придется сказать этим вечером мне,
Будет важным для вашего слуха»

«Близок час, когда тощая страшная смерть», -
Зашептала скрипуче графиня, -
«Мне прикажет покинуть земли этой твердь,
Записав в некролог мое имя»

Словно вторя старухи словам, за окном
Проревел над землей раскат грома,
Вздрогнул каждый сидящий за круглым столом,
Обнял страх обитателей дома

Между тем продолжала графиня рассказ,
Хмуро глядя на пламя камина,
Стрелки плавно шагнули в двенадцатый час,
Чай внесли с ароматом жасмина

«Все в округе твердят, что совсем из ума
Вышла старая дама из замка,
Видит призраков, слышит она голоса
Эти сплетни разносит служанка»

«Только есть тех событий свидетель немой -
Мой садовник – месье Вайпер Иви,
Также видел он злобного духа порой,
Завтра сможет он быть в «Доре Вилле»»

«Пусть он смолоду нем, но понять вам его
Не составит труда никакого,
Без единого слова, взяв в руку перо,
Он опишет события снова»

«В этих стенах собрать вас настала пора,
Понимая, что время не терпит,
Огласить завещание должна я сама,
Не могу молча ждать своей смерти»

«Все, кто здесь, будь то родственники, будь то друзья,
Будь то верные слуги графини,
Свою волю озвучить намерена я,
Пусть неясность исчезнет отныне»

«Перед тем, как продолжить, я чай попрошу
Мне долить, чтобы голос был крепче,
С кухни быстро служанку сейчас приглашу,
Мой рассказ длинный будет полегче»

«Беспокоить не стоит прислугу, мадам» -
С места встала красивая дама,
«Свежий чай я сама вам скорее подам,
Принесен этот чайник недавно»

Взяв фарфоровый чайник, легко подошла
К месту, где восседала графиня,
Грациозно напиток она долила:
«Пейте, чай уже скоро остынет»

Возвратилась на место свое, не спеша,
Оглядела всех взором прекрасным,
А графиня глоток небольшой отпила
И продолжила голосом властным:

«Том Виндикейт, способный английский юрист,
Стал моим адвокатом недавно,
Он помог написать завещания лист
Хоть и молод, но служит исправно»

Стройный, модно одетый, изящный брюнет
Чуть привстал, поклонился сидящим,
Передал с завещанием старухе конверт,
Тишину вдруг пронзил крик звенящий

В замке кто-то истошно на помощь взывал,
Все помчались на страшные звуки,
Было ясно, кричавший переживал
Невероятные муки

Ворвались в двери кухни мужчины сперва,
Следом женщины поспешили,
Всех картина открывшаяся потрясла,
Так гостей еще не смешили

Взгромоздившись на стол, голося нараспев,
В кухне билась от страха служанка,
От ужасного шума слегка обалдев,
Мыши бегали по полу замка

Опрокинута на пол коробка была,
Красной лентой и бантом обвита,
Видно мыши посылкой попали сюда
И рукою кухарки открыты

«От кого этот щедрый подарок пришел?», -
Усмехаясь, спросила княгиня
«Вместе с почтой садовник сегодня нашел,
На коробке мое было имя»

«Я подумала, вещи прислала сестра»,-
Всхлипнув громко, кухарка сказала -
«Удивилась, что с лентой коробка была,
Для продажи она их вязала»

«Ты в деревне поменьше с народом болтай,
Не чеши языком понапрасну,
Твоя в замке работа для многих, как рай,
Помни, зависть людская ужасна»

Успокоившись, гости вернулись к столу,
Чай остыл с ароматом жасмина,
Замок все еще был у стихии в плену,
Дамы сели поближе к камину

«Я надеюсь, друзья, что пугливость Элен,
Не займет долго ваше вниманье,
Она славная девушка, сей инцидент
Возместит вам на кухне стараньем»

«Я сегодня смогу, наконец, чай попить?» -
Голос грозный графини раздался,
Недовольство Элен прибежала гасить,
Со стола чай не убирался

«Наливай!», - прогремела старуха опять, -
«Пусть напиток холодный остался,
Очень долго придется мне свежего ждать»
Чай глотнула, рассказ продолжался

Раскрывая конверт, молча, глядя на всех,
Завещание старуха достала,
Оглашению не было больше помех,
И теперь она громко читала:

«Мой любимый племянник, сын старшей сестры», -
Начала она тихо и властно -
«Граф Луи унаследует земли мои,
Управляет он ими прекрасно»

«Ты разделишь наследство с супругой своей,
Добродетель Луизы похвальна,
Вызываете вы уваженье людей,
Это вам мой подарок прощальный»

Граф Луи был мужчиною лет сорока,
Волос черный, рост выше, чем средний,
Он смотрел на присутствующих свысока,
Одарив всех улыбкой с презреньем

Его дама на редкость красива была,
Белокура, с изящным сложеньем,
Будто лучшим из скульпторов создана,
Благородных кровей без сомненья

Чай графине Луиза тогда долила,
Лишний раз угодить ей хотела,
Но теперь, очевидно, жалела она,
Что унизиться этим посмела

Граф с супругой сидели безмолвно, но взгляд
Выдавал напряжение немое,
Очевидно старухи наследства расклад
Их обоих задел за живое

Но графиня вещала, глядя в листок,
Не смотрела на лица сидящих,
В зале словно прошел электрический ток,
Столько было вокруг глаз горящих

«Мой племянник по брату, мой мальчик Мартин
Самый младший в семье был ребенок,
Унаследует замка собранье картин,
Ценит живопись с самых пеленок»

«С этим странным искусством всегда не в ладу я была,
И заслуга Мартина,
В том, что роскошью дом мой обязан ему,
Хоть и я за все это платила»

«Что ж мой друг, только ты понимаешь сейчас
Ценность доли тебе отведенной,
Твой изысканный вкус всегда радовал нас,
Средства будут для жизни свободной»

Светлый, полный месье, коим был младший граф,
Улыбался, не веря везенью,
Целый мир отражался в счастливых глазах,
Ели сдерживал сердца волненье

Его радость делил господин Воронской,
Добрый друг со времен альма-матер,
С юных лет тронут был графа светлой душой,
Он Мартина любил словно брата

«Друг племянника – наш друг, месье Воронской», -
Прервалась не надолго графиня -
«В миг любой приезжайте гостить в замок мой,
Мы Вам рады всегда в Доре Вилле»

Господин Воронской строен телом, высок,
Волос был чуть волнистым и темным,
На красивых усах, на концах завиток,
Взгляд казался открытым, веселым

«За столь теплый прием, Вас благодарю,
И надеюсь своим пребываньем
Не обижу достойную вашу семью,
Очень лестно такое вниманьем»

«В самом центре Парижа находится дом,
Там квартирой шикарной владею,
Завещаю подруге ее целиком,
В нем живи, разводи орхидеи»

«Кто не знает, представлю, мадам де Шеранс,
Близко дружим мы с самого детства,
Ты была мне верна, справедливый есть шанс
Отплатить тебе частью наследства»

Продолжала подруга графини молчать,
Лишь печально глаза опустила,
Приглашенные тщетно пытались понять,
От чего она так загрустила?

«Здесь присутствует мужа приемная дочь
Молодая Вивьен из Лиона,
Обещала супругу ей в средствах помочь
Для создания дома родного»

На вид девушке двадцать исполнилось лет,
Взглядом острым на всех посмотрела,
Словно знала графини готовый завет,
Потому как слегка побледнела

«Я надеюсь, что мною подписанный чек
Для приданого будет полезен,
Пусть найдется достойный тебя человек
Должен быть он с тобою любезен»

«Мой последний супруг стал отцом для тебя,
Пусть он не был родной от рожденья,
Не должны эти средства растратится зря,
Заслужил он твое уважение»

Щечки пухлые вспыхнули, словно в жару,
Сошлись брови в сердитую складку,
Засверкали глаза, словно пламя в аду
Все, сжигая, вокруг без остатка:

«Я не буду безмолвствовать,
Воля твоя по рукам и ногам повязала,
Не венчаться мне в церкви у алтаря,
Это отчиму честно сказала»

«Не влечет мое сердце стоячий покой,
Ожидает душа приключений,
Ветер странствий зовет в путь на берег чужой,
Рождена для него без сомнений»

«Но, Вивьен, ты наивна, еще молода», -
В эту речь Том Виндикейт вмешался -
«Обмануться рискуешь, летя в никуда,
Для тебя документ составлялся»

Взгляд его был горяч, красота черных глаз
На мгновенье Вивьен поглотила,
Его выпад внезапный всех в зале потряс,
Пылкость Тома гостей удивила

«Одного до сих пор не могу я понять,
Почему за меня, Том радеешь?»,
«Потому что мадам волю мне исполнять,
Ты нарушить ее не посмеешь!»

«Обещал я графине найти для тебя
Мужа знатного, древнего рода,
С ним любима и счастлива будешь всегда,
Пусть и против девичья природа»

Том осекся, заметив, что все за столом
На него смотрят ошеломленно,
Но графиня сидела с серьезным лицом,
Том присел, улыбаясь смущенно

«Может, ты меня хочешь окольцевать?», -
Вивьен вскрикнула, гневно краснея, -
«Только знай, никогда этому не бывать,
Отомстить я жестоко успею»

«Очень просто взять в жены богатство моё,
Стать тюремщиком жизни навечно,
Знай сегодня на кон мною брошено всё,
Не со мной проживешь жизнь беспечно»

«Миг назад Том при всех обещал отыскать
Мне супруга достойного рода,
Не хотела тебе, друг мой, напоминать,
Вышел ты из простого народа»

Она гордо встряхнула копною волос,
Резко встала и вышла из зала,
Том Виндикейт не мог боле сдерживать слез,
Душу юную боль истерзала

Блеск его темных глаз, словно ветер задул,
Как свечу при порыве воздушном,
Зубы стиснулись, выделив линию скул,
Не остался никто равнодушным

«Ну, насколько могу я понять, господа», -
Граф Луи раздражено заметил, -
«Не для нашего слуха все эти слова», -
Но Виндикейт поспешно ответил:

«Я прощенье прошу за несдержанность чувств,
Не хотел всех подвергнуть смущенью,
Все, что произошло, позабудется пусть,
Предадим эту сцену забвенью»

«Вы не правы, мой друг», - граф Мартин произнес -
«Для Вивьен вы отличная пара,
Её молодость жаждет несбыточных грез,
Брак пока ей не нужен и даром»

«Но увидите несколько пройденных лет
Все изменят в характере страстном,
Не печальтесь о счастье, которого нет,
Вашу жизнь озарит миг прекрасный»

Благодарно Мартину в ответ Том кивнул,
Но лицо оставалось смущенным,
Граф Луи, церемонно вздыхая, зевнул,
И в окно посмотрел отрешенно

«Уже за полночь, дамы и господа», -
Очень тихо сказала Луиза, -
«Мы прервали графиню, заметьте, она
Молча слушает ваши капризы»

«Продолжайте, мадам», - господин Воронской
Своим тоном за всех извинялся -
«Там, где молодость, чувства, там ветер шальной
Бурей страстной вокруг разыгрался»

«Завещанье хотела прочесть до конца,
Наберитесь немного терпенья,
Мои слуги получат за службу сполна,
Будет жизни им обеспеченье»

«И последний завет мой озвучу сейчас,
Этот замок тому переходит,
Кто обижен когда-то одним был из нас,
Его мести дух по дому бродит»

Гости замерли от неожиданных слов,
Стало тихо, как в запертом склепе,
Лишь за окнами ветер издал страшный рев,
Заглушая все звуки на свете

Граф Луи озадаченный молча привстал,
Подошел торопливо к графине,
К небу руки воздел, словно правды искал,
Его гнев был подобен пучине:

«Но, мадам!», - крикнул он, - «Что за бешеный бред
Вы несете, нас всех обижая,
Этот мстительный дух - глупой мистики след
Вас преследует, страх навевая»

«Кто тот мнимый наследник, который один
Родового поместья достоин?
Что за право имеет, сей господин,
Этот мести невидимый воин?»

«Сядь Луи, замолчи, сам себя ты сейчас
При родне и друзьях опозорил,
Для тебя мой последний, суровый наказ
Не хочу, чтоб со мною ты спорил»

«Знай, как только в поместье появится тот,
Кому замок отныне завещан,
Ты не будешь препятствовать, это наш рок
Данный шаг мной давно был обещан»

«И закончим на этом, отправимся спать,
Обсуждать завтра будете вволю,
Мне не следует боле всю правду скрывать,
Утром выдам мою злую долю»

Молча встала графиня, давая понять,
Что закончен сегодняшний вечер,
Попросила служанку лекарства достать,
Чтобы сон был хорош и беспечен

Травяную настойку дала ей Элен,
Ушла молча, закрыв плотно двери,
«За спокойную ночь эту горечь взамен
Пью и в средство народное верю»

Выпив горькой настойки мгновенным глотком,
Её чаем запить торопилась,
Но закашлялась, будто травинки куском,
Неуклюже спеша, подавилась

Покраснела внезапно, за горло рукой
Вдруг схватилась в безумном припадке,
Страшный хрип издавала, лил пот ледяной,
Вся тряслась, как больной в лихорадке

Дамы вскрикнули все, а мужчины спеша,
Подхватили старуху под руки,
Через миг было ясно, она умерла,
Испытав неизвестные муки

Все метались по замку, не зная, как быть,
Не то плакать, не то звать на помощь,
Надлежало скорее врача известить,
Только время – давно уж за полночь

В углу тихо скулила мадам де Шеранс,
Вивьен крики, услышав, вбежала,
Граф Луи слал проклятья, как страшный вулкан,
Эта сцена всем ужас внушала

Видя панику эту, месье Воронской,
Хладнокровье ума не утратил,
Чуть отпитый графиней отвар травяной
Перенес для дальнейших занятий

«Господа, посмотрите», - сказала Вивьен,
«На полу рядом с тетей лежало»
От усопшей графини, вставая с колен,
Даму пик в длинных пальцах держала

«Обратите вниманье – ее голова!», -
Господин Воронской вдруг заметил, -
«Точно кровью залита картинка одна,
Кто-то так смерть графини отметил»

Осторожно игральную карту он взял,
Поводил возле кончика носа,
Цвет пятна у горящей свечи изучал,
Граф Мартин обратился с вопросом:

«Добрый друг мой, ответьте, не мучайте нас,
Этот дьявольский знак всех пугает», -
Воронского внезапный ответ всех потряс:
«Кто-то в смерть в этом замке играет


Рецензии