Франц фон Шобер, К Музыке
К Музыке
Ты – волшебство, в часы, когда немало
Я был стеснен жестокою судьбой,
Ты сердце для любви воспламеняла
И в лучший мир звала меня с собой!
Так часто с арфы легкий вздох печали,
Святой аккорд, как сладкий образ твой,
Мне небеса блаженства открывали,
Благодарю тебя, ты – волшебство!
(Перевод с немецкого)
Franz von Schober (1796 – 1882)
An die Musik
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine bessre Welt entrueckt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein suesser, heiliger Akkord von dir
Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafuer!
Свидетельство о публикации №106111101433
Эллина Тульпер 31.05.2010 23:45 Заявить о нарушении
Ведь Вы гораздо лучше автора этих строк владеете немецким и гораздо тоньше чувствуете милый сердцу идиш. Про себя же мне правильнее будет сказать, что я не владею ни одним языком даже в той степени, “чтобы купить себе железнодорожный билет”.
А вот история этого перевода... это, действительно, интересно. Когда-то в детстве до слуха моего долетела песня на стихи Юлиана Тувима “Томашов”, оригинальное название которой можно перевести с польского как “За круглым столом”. Потом в жизнь вошел Интернет, и все далекое стало гораздо ближе. И воспоминания детства, и польский текст Юлиана Тувима, предваренный стихами Франца фон Шобера... И захотелось, чтобы музыка зазвучала.
Боюсь только, что кофейный венский аромат той поры уловить мне так и не удалось.
Plus 01.06.2010 19:01 Заявить о нарушении
Эллина Тульпер 01.06.2010 21:04 Заявить о нарушении
Lomir trinkn, frayntin ekhte
Fun mayn or’mer yugnd-payn,
Trink fun tsores; vu’z dos kvertl?
Oyfn harts vet gringer zayn.
(Перевод на идиш Д. Гофштейна)
Plus 02.06.2010 08:48 Заявить о нарушении