Франц фон Шобер, К Музыке

Франц фон Шобер (1796 – 1882)

К Музыке

Ты – волшебство, в часы, когда немало
Я был стеснен жестокою судьбой,
Ты сердце для любви воспламеняла
И в лучший мир звала меня с собой!

Так часто с арфы легкий вздох печали,
Святой аккорд, как сладкий образ твой,
Мне небеса блаженства открывали,
Благодарю тебя, ты – волшебство!

(Перевод с немецкого)


Franz von Schober (1796 – 1882)

An die Musik

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine bessre Welt entrueckt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein suesser, heiliger Akkord von dir
Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafuer!


Рецензии
Echt SUPER!!! ich hдtte so nie in meinem Leben ьbersetzt! sehr gut gelungen! welche Sprachen behherschen Sie?????? Ich bin einfach begeistert...

Эллина Тульпер   31.05.2010 23:45     Заявить о нарушении
Пожалуйста, простите меня. Мне неловко.
Ведь Вы гораздо лучше автора этих строк владеете немецким и гораздо тоньше чувствуете милый сердцу идиш. Про себя же мне правильнее будет сказать, что я не владею ни одним языком даже в той степени, “чтобы купить себе железнодорожный билет”.

А вот история этого перевода... это, действительно, интересно. Когда-то в детстве до слуха моего долетела песня на стихи Юлиана Тувима “Томашов”, оригинальное название которой можно перевести с польского как “За круглым столом”. Потом в жизнь вошел Интернет, и все далекое стало гораздо ближе. И воспоминания детства, и польский текст Юлиана Тувима, предваренный стихами Франца фон Шобера... И захотелось, чтобы музыка зазвучала.

Боюсь только, что кофейный венский аромат той поры уловить мне так и не удалось.

Plus   01.06.2010 19:01   Заявить о нарушении
А как же Вам тогда удаётся так шикарно переводить?

Эллина Тульпер   01.06.2010 21:04   Заявить о нарушении
Разве ж это шикарно?! – Ничуть! Падаю, поднимаюсь и снова падаю. Непревзойденным же примером литературного перевода наивысшей пробы для меня до сих пор остаются вот эти строки. Простите меня, привожу по памяти:

Lomir trinkn, frayntin ekhte
Fun mayn or’mer yugnd-payn,
Trink fun tsores; vu’z dos kvertl?
Oyfn harts vet gringer zayn.

(Перевод на идиш Д. Гофштейна)

Plus   02.06.2010 08:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.