Судьба Кэтрин Говард - Catherine Howard s Fate

О, мой возлюбленный властелин,
Муж милосердный, доблестный король,
Твоё златое сердце потускнело…
Что же свершится раннею порой?

Выдало меня моё же сердце,
Ибо в нём не только ты один…
Правда ли, что дух твой так изранен?
Дай излечить его, воскресить любовь…

Позволь мне быть твоей простой служанкой,
Вновь стать Кэт прежних пор.
Или королеве пасть суждено,
Раз твой суд всё так же скор?

Выдало меня моё же сердце,
Ибо в нём не только ты один…
Правда в этих строках подписала
Бедной Кэтрин Говард приговор…
Правда в этих строках подписала
Бедной Кэтрин Говард приговор…


Оригинал -


Рецензии
Хорошо, что я не читал других переводов, когда начал работать над Лиловой луной.

Владимир Нежинский 1   22.07.2009 21:12     Заявить о нарушении
А жаль. Тогда, может, вы бы не делали таких ошибок в подстрочниках) То есть, прошу прощения, это же не ваши ошибки, а электронного переводчика...

Аэлирэнн   22.07.2009 23:27   Заявить о нарушении
С королями шутки плохи
Вот весь подстрочник

Владимир Нежинский 1   23.07.2009 05:53   Заявить о нарушении
Это, извиняюсь, не подстрочник, а главная мысль. Тема песни, если можно так сказать. А подстрочник предполагает точный (пусть и не слово в слово, а всё-таки художественный) перевод "по строчкам", как видно из названия. Раз точный - значит, прозаический, это да. Но доверять такое дело Гуглу я бы вам не советовала. Не лучше ли самому напрячь ум и сделать качественный перевод, чем полагаться на электронных переводчиков? Не факт, конечно, что в таком разе вы избежите ошибок - но они будут хотя бы не такими грубыми, как в вашей версии "Авалона", например. И потом, это будут уже ваши ошибки, а не машинные)

Аэлирэнн   23.07.2009 15:11   Заявить о нарушении
Не сердитесь на меня. Я действительно Вам благодарен.

Владимир Нежинский 1   25.07.2009 00:05   Заявить о нарушении
Как хорошо, что я зашёл на эту страничку. Когда думал, что закончил работать над Лиловой луной.

Владимир Нежинский 1   28.07.2009 08:13   Заявить о нарушении