Вили, о бесценности мудрости, твердящий дурак - уже не дурак.Может быть Авиценна что-то перепутал? Далее; композиция рушится.......Зачем пытаться заплатить за бесценное??? Слова "- Берите пользуйтесь хотя бы ею так." в этом контексте непонятно кому принадлежат......."Учёному" или "дураку"?
Спасибо.
Порецков 18.11.2006 14:32
Заявить о нарушении
Обычная форма восточной философии тех лет, ничего как бы не навязывая лишь рассуждая. Удивительно, но А.С Пушкин отзывается о ней как о бесмысленной, мне же эта форма представляется единственно возможной и минимально наказуемой в те времена (да и в наши тоже). Смысловой перевод здесь максимально точен. Авиценна слишком серьёзен чтобы я мог позволить себе шутку, как с Хайамом ( например заменить любимую белую ишачку на любимый белый мерцедес,хотя когда пишут про белую ишачку подразумевают отношения более близкие нежели возможны с самым навороченным мерцедесем,но ведь в тексте этого нет и так все знают...
А так и там,и там транспортное средство, замена почти равноценная.
Обычно по поводу всех переводов я советуюсь с профессорами профессионалами, так как значение многих слов сильно изменились в отличие от арабской графики,да ещё часто применяется *язык птиц* на коем четыре строчки можно развернуть в по крайней мере в сорок, а говорят и в четыреста...
Нашим криптографам ещё расти и расти надо.
Спасибо!
Вили Мельгафф 17.12.2006 21:33
Заявить о нарушении
Вили, "ничего себе" равноценная замена: Ишачку на мерседес..... Живую ишачку..... на железо. Неверное сравнение. В этом произведении Авиценна не абсолютен. Перевод сложился, но......Нет, Вили а тебя есть в переводах кристальные мысли, более яркие "прошибалочки". На мой взгляд- это не самое выразительное высказывание "на счёт" мудрости.
Спасибо.
Порецков 28.12.2006 21:49
Заявить о нарушении