У. Х. Оден. Блюз беженцев

Говорят, в этом городе уже десять миллионов душ. Вот как!
Некоторые живут в особняках, другие в конурах для собак:
Но ни там, ни там нет места, мой дорогой, для нас с тобой.

Было дело, и у нас была страна, и мы думали это справедливо,
Загляни в атлас – и ты увидишь, какая она все еще красивая:
Но теперь мы не можем вернуться туда, мой дорогой, нас не пустят туда с тобой.

На деревенском кладбище там растет старая рябина,
Каждую весну она зацветает снова, а мы с тобой на чужбине:
Но по старым паспортам нам нет дороги туда, мой дорогой, нас не пустят туда с тобой.

Консул стучал кулаком по столу и кричал нам в лицо:
"Если у вас нет паспорта, значит официально вы пара мертвецов":
Но мы-то живы, мой дорогой, мы все еще живы с тобой.

Нашли комитет для беженцев; вошли, предложили нам вежливо присесть;
Сказали, что, возможно в следующем году…. А что нам сегодня есть?
И куда нам идти сегодня, мой дорогой, где нам спать с тобой?

Пошли на какое-то собрание; докладчик увидал нас и сказал;
"Сегодня мы их впустим, завтра - обворуют. Я таких видал".
Он говорил о нас с тобой, мой дорогой, о нас с тобой.

Мне подумалось, гром грохочет там, наверху;
Но это Гитлер орал на всю Европу: "Я сказал, они все умрут!"
Это он о нас с тобой, мой дорогой, о нас с тобой.

По улице пуделя вели с булавкой на пальтеце,
Кота впустили в дом: он просился домой на крыльце:
Но не немецкого еврея, мой дорогой, не нас с тобой.

Мы спустились к гавани и стояли на берегу,
В воде проплывала рыба вольная. Я заплакала: - А я так не могу:
Всего в десяти шагах, мой дорогой, от нас с тобой.

Мы шли через лес, птицы пели в ветвях;
Им плевать на политиков, на границы и страх:
Они не человеческой породы, мой дорогой, в отличие от нас с тобой.

Замечталась, и привиделся небоскреб в тысячу этажей,
С тысячами окон и тысячами распахнутых настежь дверей:
Но ни одна из них для нас, мой дорогой, не для нас с тобой.




Refugee Blues

by W.H. Auden
 
 
Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes:
Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.

Once we had a country and we thought it fair,
Look in the atlas and you'll find it there:
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.

In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew:
Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.

The consul banged the table and said,
"If you've got no passport you're officially dead":
But we are still alive, my dear, but we are still alive.

Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year:
But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?

Came to a public meeting; the speaker got up and said;
"If we let them in, they will steal our daily bread":
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.

Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying, "They must die":
O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.

Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
Saw a door opened and a cat let in:
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.

Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free:
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.

Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease:
They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.

Dreamed I saw a building with a thousand floors,
A thousand windows and a thousand doors:
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.

Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro:
Looking for you and me, my dear, looking for you and me.

Photo
George Reeves and Claudette Colbert find time for love during World War II "So Proudly We Say".
 


Рецензии
Очень понравился перевод. Единственно - это, по-моему, ключевая строфа: Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
Saw a door opened and a cat let in:
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.

поэтому хотлось бы, чтобы и в переводе ничего не мешало, несколько мешает "пальтецо" (у собак это обычно называется по-другому)
"тот плакал на чьем-то крыльце:" (тогда уж "он") - тут, по-моему, лучше обойтись без слез и постараться сказать как можно проще, оставив только пса и кота.
С уважением

Андрей Пустогаров   24.03.2008 10:28     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо.

У меня был пудель и я спрашивала у парикмахера относительно "пальтеца". Можно назвать желетиком, а можно и пальтецом.:)

А коты, конечно, мяукают, но когда они просятся домой, то говорят, что "кот плачет".... Я понимаю, о чем Вы. Подумаю....

Ирина Гончарова1   26.03.2008 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.