Из любовной лирики Генриха Гейне

Льются радоcтною трелью
Чувства и мечты мои,
То коленца, то фортели
Славного божка любви.

Стал Амур маэстро сердца,
Струн душевных виртуоз,
Всячина житейских проз
Зазвучит аллегро, скерцо.


Liebesverse (Heinrich Heine)

7

Es erklingt wie Liebestoene
Alles, was ich denk und fuehl.
Ach! da hat der kleine schoene
Liebesgott die Hand im Spiel.

Der Maestro im Theater
Meines Herzens ist er jetzt;
Was ich fuehl und denke, hat er
Gleich schon in Musik gesetzt.

 


Рецензии
Хорошо! Но если "Льются радоcтною трелью Чувства и мечты мои", то этот маэстро должен всё то, что кроется в сердце. переложить на музыку. Поэтому "Стал Амур маэстро сердца, Струн душевных виртуоз, Зазвучит аллегро, скерцо Трепетных сердечных грёз"))) Если не согласны,то и Ваш вариант неплох.

Ида Замирская   28.04.2017 22:31     Заявить о нарушении
Сердечное спасибо за неравнодушное прочтение и Ваш вариант второй строфы. Он мне тоже понравился, но я все-таки оставлю перевод таким как есть, он давно "застыл" :)

Н.Н.   02.05.2017 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.