Понедельник, среда, пятница перевод Федерико Гарси
Но кончено. Теперь меня здесь нет.
Мне кипарис в ветвях подарит кров,
И тень остудит мой полночный бред.
Луны осколок в томных небесах
Грустит, оплакивая собственный удел.
Слезой мерцает одиночество в глазах
Таких прекрасных, вечно бы глядел!
Существовал и жил во тьме веков…
И в розу был влюблён, не зная, что она –
Накинувшая сумерек покров,
Всё та же одинокая луна.
Но кончено. Теперь меня здесь нет.
Утрачена навек любовь моя.
Передо мною пропасть, а на дне
Лежит она, меня к себе маня.
Стою в смятении пред стеклом разбитым
И отражение своё ищу в осколках.
Я платье шью, но мастерство забыто.
Я раню пальцы остриём иголки.
Свидетельство о публикации №106110400042
переводят стихи Гарсиа Лорки какие-то безымянные
Рэнфри или Рефери. Достаточно лишь мельком взглянуть
на испанский оригинал, чтобы понять, что этот далёкий
пересказ трудно назвать полноценным и добросовестным
поэтическим переводом. Интересно, есть ли особая
необходимость два кратких слова переводить шестью?
LUNES, MIERCOLES Y VIERNES
ПОНЕДЕЛЬНИК. СРЕДА И ПЯТНИЦА
Yo era. Я бывал.
Yo fui, Я был,
pero no soy. но исчез.
Yo era... Я бывал...
(¡Oh fauce maravillosa
la del ciprés y su sombra!
Ángulo de luna llena.
Ángulo de luna sola.)
Yo fui...
La luna estaba de broma
diciendo que era una rosa.
(Con una capa de viento
mi amor se arrojó a las olas.)
Pero no soy...
(Ante una vidriera rota
coso mi lírica ropa.)
Ян Таировский 2 16.02.2012 01:44 Заявить о нарушении
Ян Таировский 2 16.02.2012 03:06 Заявить о нарушении