Две молитвы
Признался мне в проказе детской,
Встав на колени, голосочек
Он поднял к звездным небесам:
«Господь, меня мужчиной сделай,
Я быть хочу во всем, как папа –
Он добрый, сильный, мудрый, смелый.
Я верю, Ты поможешь нам.»
Затем, пока он спал, колени
Я у его склонил кроватки,
Грех исповедав, в час вечерний
Я поднял голос к небесам:
«Мой Бог, меня ребенком сделай,
Я быть во всем хочу, как дети -
С душой бесхитростной и белой.
Я знаю, Ты поможешь нам.»
Посвящается моим любимым
мужу Чарльзу и сыночку Феденьке.
Ноябрь 2006 г.
Перевод стихотворения Эндрю Гиллиса
Two Prayers
Last night my little boy
Confessed to me
Some childish wrong;
And, kneeling at my knee
He prayed with tears –
“Dear God, make me a man
Like Daddy – wise and strong;
I know You can.”
Then, while he slept,
I knelt beside his bed,
Confessed my sins,
And prayed with low-bowed head,
“O God, make me a child
Like my child here –
Pure, guileless,
Trusting Thee with faith sincere.”
Andrew Gillies
Свидетельство о публикации №106110402309
При таком потоке литературы, почти и не надеюсь, и не стремлюсь на тираж. но три-четыре экземпляра хочу сделать, для своих и близких.
Мы тоже переселились в англоязычную среду, поэтому приходится всё делать с переводом.
Вот ссылка на мой запрос. Это про четвёртый сосуд, в которм должны быть стихи.http://stihi.ru/2007/05/12-205
Буду ждать Вашего решения.
С уважением, Тоня.
А.Назаренко 26.01.2010 18:38 Заявить о нарушении