Ясная полночь пер. на русский и укр. яз

Уолт Уитмен

ЭТО – твой час, о Душа, твой свободный полет в безмолвие,
Прочь от книг, прочь от искусства, истертого дня, выученного урока,
Ты восстаешь во всем своем могуществе, невозмутимая, пристально всматриваясь, обдумываешь свои любимые темы.
Ночь, сон и звезды.



Уолт Уітмен

Опівночі
О ЦЕ твій час, Душе, твоє вільне поринання у безмовність,
Геть від книжок, геть від мистецтва, дню, вщент витертого з пам'яті, уроку, що вивчений.
Ти зводишся у всій своїй могутності, безмовна, вглядаючись, вишукуючи свої найулюбленіші теми.
Ніч, сон та зірки.


 
A Clear Midnight

Walt Whitman
 
 THIS is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou
lovest best.
Night, sleep, and the stars.


 
 


Рецензии
ЦЕ Е твій час, о Душе, твоє вільне ШИРЯННЯ у безмовність,
Геть від книЖОК, геть від мистецтва, день забутий, урок вивчений.
Ти зводишся у всій своїй самості, безгомінна, вглядаючись, заглиблена В свої найулюбленіші теми.
Ніч, сон та зірки.

Sorry for taking the liberty.

Роман Голубев   25.12.2007 06:37     Заявить о нарушении
Your English is perfect, sir;^))) English poetry also, though I liked the verses libres moore.

Я не з усім згодна, я мала на увазі саме ПОРИНАННЯ, не ШИРЯННЯ. А ось щодо книЖОК, вдячна за підказку.

Будемо знайомі:)))

Із Різдвом Христовим!

Ирина Гончарова1   25.12.2007 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.