С немецкого. Р. М. Рильке. Осенний день, Одиночество, Осень и др

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la die Winde los.

Befiehl den Frchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sdlichere Tage,
drnge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Se in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.

Осенний день

Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.

Einsamkeit


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:

dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...

Одиночество

Я одиночество сличаю
с дождём, когда оно ночами
с морей и от равнин печальных
стремится ввысь, где место есть всегда.
И уж затем течёт на города..

Оно струится до рассвета,
когда едва на улицах забрезжит,
когда тела, друг другом не согреты,
должны расстаться в грусти неизбежной.
когда не связаны любовью прежней,
в одной постели спят два человека:

тогда оно с дождём уходит в реку...

Herbst

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Nchten fllt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.

Осень

Лист сыплется с неведомых высот,
как будто бы там сад небесный вянет;
Жест отрицанья есть в паденьи этом.

И по ночам, облита звёздным светом,
тяжёлая земля пускается в полёт.

Так падаем мы все. И падает рука.
Ты только оглянись: это повсюду.

Но, всё же, есть Один, который будет
нас щедрой дланью чутко опекать.


Ende des Herbstes


Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und ttet und tut Leid.

Von Mal zu Mal sind all
die Gaerten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.

Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.

Конец осени

Недавно стал замечать,
вокруг себя перемены.
Как будто вышла на сцену
смерть свою роль играть.

С теченьем ушедших лет
не стали сады свежее -
упадок и разложенье
на них оставляют след:
мне, как и им умирать.

Теперь же я одиноко
смотрю сквозь нагие аллеи.
До самых морей далёких
видеть могу, как высоко
запретное небо алеет.

Herbst-Abend

Wind aus dem Mond,
ploetzlich ergriffene Bume
und ein tastend fallendes Blatt.
Durch die Zwischenraeume
der schwachen Laternen
draengt die schwarze Landschaft der Fernen
in die unentschlossene Stadt.

Осень-вечер

Лунный ветер
кусты растревожил,
нащупал опавший листок.
Скудный свет фонарей придорожных
оттесняет в пустой промежуток
тёмно-серый пейзаж неприютный,
отдаляя прозрения срок.


Рецензии
Это не рецензия , а замечание: в немецком тексте есьть ошибки. Автору переводов необходимо их поправить

Рахель2   23.11.2017 22:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.