Луна перевод ф. г. лорка la luna asoma
В них растворяются поля, и лишь тропинки,
Серебряные нитью паутинки,
Как в тучах, светлый топят её луч.
Когда выходит из-за туч луна,
Жемчужным светом всё вокруг мерцает,
Из берегов идёт волна морская,
Водой скрывая землю до конца.
И только сердце крохотным мирком
В холодном мраке не сбивает ритма.
И чувствует оно себя невинным
В пространстве одиноким островком.
Светлее фонарей и ярче ламп,
Луна идёт. Не ешьте апельсины!
Их круглые оранжевые спины
Пускай влекут лишь тех, кто духом слаб.
Как льдинка, мёрзлый и холодный плод
Уместнее во мраке синей ночи.
Луне он приключения пророчит
Над гладью недвижимых чёрных вод.
Выходит многоликая луна,
Серебряной слезой в моём кармане
Рыдает сольдо о прекрасной даме,
Которую не видел никогда.
Свидетельство о публикации №106110302693
Удачи Вам.
Вин Лет Тольг 12.04.2007 10:30 Заявить о нарушении
Рэнфри 12.04.2007 13:16 Заявить о нарушении
потому что он мне нравится. Впрочем, если не хотите - не это важно. Важно то, что перевод стиха - также разновидность Чуда, сродни его написанию. И вы это чудо делаете.
Вин Лет
Вин Лет Тольг 13.04.2007 05:58 Заявить о нарушении