Луна перевод ф. г. лорка la luna asoma

Когда луна выходит из-за туч,
В них растворяются поля, и лишь тропинки,
Серебряные нитью паутинки,
Как в тучах, светлый топят её луч.
Когда выходит из-за туч луна,
Жемчужным светом всё вокруг мерцает,
Из берегов идёт волна морская,
Водой скрывая землю до конца.
И только сердце крохотным мирком
В холодном мраке не сбивает ритма.
И чувствует оно себя невинным
В пространстве одиноким островком.
Светлее фонарей и ярче ламп,
Луна идёт. Не ешьте апельсины!
Их круглые оранжевые спины
Пускай влекут лишь тех, кто духом слаб.
Как льдинка, мёрзлый и холодный плод
Уместнее во мраке синей ночи.
Луне он приключения пророчит
Над гладью недвижимых чёрных вод.
Выходит многоликая луна,
Серебряной слезой в моём кармане
Рыдает сольдо о прекрасной даме,
Которую не видел никогда.


Рецензии
Забавно...) Я перевод Парнаха читал...Вы нав. тоже? Совсем другой перевод. Мне он, правда больше нравится, чем Ваш, локаничнее как-то...но я очень рад, что Вам нравится Лорка и что Вы его переводите.
Удачи Вам.

Вин Лет Тольг   12.04.2007 10:30     Заявить о нарушении
Нет, к сожалению, Парнаха я не читала, так что сравнить не с чем. Это, нав, и к лучшему. Когда нет других ориенитров пропускаешь стихотворенпие через себя. Возродим любовь к испанской поэзии!

Рэнфри   12.04.2007 13:16   Заявить о нарушении
Всенепременно, сеньерита:) Но перевод уже написан и написан славно. la luna прошла через вас, и соткано то, что соткано. А по-сему, не вижу ничего плохого, в том, чтобы вам взглянуть на стих, который вышел у Парнаха. Если хотите, я вам его напишу) Из-за любви к испанской поэзии и
потому что он мне нравится. Впрочем, если не хотите - не это важно. Важно то, что перевод стиха - также разновидность Чуда, сродни его написанию. И вы это чудо делаете.
Вин Лет

Вин Лет Тольг   13.04.2007 05:58   Заявить о нарушении