Перевод Ф. Г. Лорка Memento

Когда моя жизнь, словно нить оборвётся,
Мой голос на ноте высокой сорвётся,
И, чтоб мир иной не казался мне карой,
Меня схороните с моею гитарой.

Мой гроб в апельсиновой роще оставьте
И листиков мяты туда набросайте,
Когда я уйду, чтоб уже не вернуться,
Навеки засну, чтоб уже не проснуться.

Оставьте лишь флюгер один на могиле,
Чтоб ветры шальные над нею кружили,
Не нужно надгробья, креста и ограды,
И буду я смерти ждать, словно награды.


Рецензии
Это ужасно. Недаром она не хочет показывать испанский оригинал.

Cuando yo me muera
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme, si queréis,
en una veleta.

¡Cuando yo me muera!

Ян Таировский 2   16.02.2012 02:55     Заявить о нарушении
Слушайте, я же не претендую на великого и ужасного поэта)) у меня задание на втором курсе института было по испанскому языку - перевести стихи, которые мы учили тогда. Я перевела, как мне показалось, неплохо. ну, далеко от оригинала, ну и что)) я же не профессионал.Что за истерику Вы у меня в комментариях устроили?)) здесь на сайте полно других заслуживающих внимания, не читайте меня и все)))

Рэнфри   22.03.2013 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.