Перевод Федерико Гарсия Лорка

Я, как мальчишка, пред тобой робею,
И, как у статуи, твой взгляд ловлю пустой.
Пигмалион, создавший Галатею,
Придумал я тебя и образ твой.
И как боюсь я потерять своё видение,
Что ночь однажды подарила мне.
Дыханья твоего прикосновение
Сравнимо с розой на моей щеке.
Я без тебя никто, безвкусный плод,
Ствол без ветвей, цветок без аромата,
Как будто червь сознание гнетёт,
И лишь страдание – моя награда…
Ты – боль, которую в себе я презираю,
Сокровище, что в тайне я храню,
К твоим ногам я сердце возлагаю
И, как твой пёс, лишь о любви молю.
Не позволяй мне потерять своё видение,
Что я обрёл благодаря судьбе.
И падает листва на отражение,
Застывшее в реке, словно в слезе.


Рецензии
Дорогая Екатерина! Это же позорище!
Вы хотя бы имя поэта научились правильно
писать! Он - вовсе не фРедерико! Исправьте!!!

Ян Таировский 2   16.02.2012 03:01     Заявить о нарушении
Не понимаю, для чего нужно было переврать замечательный сонет
Гарсиа ЛОРКИ "SONETO DE LA DULCE QUEJA" и ложно выдавать за то,
что Рэнфри выдаёт за то, что совершенно безграмотно названо тут
"Перевод ФРедерико Лорка". Позор подобным переводам, которые
лживы, безграмотны и нагло искажают оригинал великого поэта!

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

Ян Таировский 2   26.02.2012 22:12   Заявить о нарушении
Действительно ошиблась) извините, что задела Ваши чувства. Исправлю.

Рэнфри   22.03.2013 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.