Перевод Федерико Гарсия Лорка
И, как у статуи, твой взгляд ловлю пустой.
Пигмалион, создавший Галатею,
Придумал я тебя и образ твой.
И как боюсь я потерять своё видение,
Что ночь однажды подарила мне.
Дыханья твоего прикосновение
Сравнимо с розой на моей щеке.
Я без тебя никто, безвкусный плод,
Ствол без ветвей, цветок без аромата,
Как будто червь сознание гнетёт,
И лишь страдание – моя награда…
Ты – боль, которую в себе я презираю,
Сокровище, что в тайне я храню,
К твоим ногам я сердце возлагаю
И, как твой пёс, лишь о любви молю.
Не позволяй мне потерять своё видение,
Что я обрёл благодаря судьбе.
И падает листва на отражение,
Застывшее в реке, словно в слезе.
Свидетельство о публикации №106103100277
Вы хотя бы имя поэта научились правильно
писать! Он - вовсе не фРедерико! Исправьте!!!
Ян Таировский 2 16.02.2012 03:01 Заявить о нарушении
Гарсиа ЛОРКИ "SONETO DE LA DULCE QUEJA" и ложно выдавать за то,
что Рэнфри выдаёт за то, что совершенно безграмотно названо тут
"Перевод ФРедерико Лорка". Позор подобным переводам, которые
лживы, безграмотны и нагло искажают оригинал великого поэта!
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Ян Таировский 2 26.02.2012 22:12 Заявить о нарушении
Рэнфри 22.03.2013 10:48 Заявить о нарушении