Перевод Пабло Неруда

Я в сумраке ночном пишу стихи,
А в воздухе сыром звенит молчание.
Стихи, как крылья бабочки, легки,
Как смерть их быстротечная, печальны.

И вздрагивают звёзды в вышине,
Осколки слёз, рассыпанные ветром,
Под звуки музыки, звучащей мне во сне,
Трепещет воздух, наполняясь светом…

И образы встают передо мной…
Я так любил! Она как будто тоже.
Я целовался с ней, она – со мной,
И ночь была на эту так похожа.

Она любила. Я как будто тоже.
Сиянье глаз, бездонных, словно вечность,
Покоя сердца больше не тревожит.
Она ушла.… Осталась бесконечность.

И в одиночестве я вслушиваюсь в ночь,
Ведь без неё она ещё печальней,
Пусть ветер вновь уносит мысли прочь,
Оставив только горькое молчанье.

И, словно в забытьи, пишу стихи,
О той, что так была любима мною,
И, будто крылья бабочек, легки,
Они на сердце падают росою.


Рецензии