Перевод Хуана Рамона Хименеса
Бессонницей и грустью вновь томим
Иль сотканный из призрачных теней
По саду бродит нищий пилигрим?
И, обнимаемый луной, смотрю вокруг,
Окутана вечерней мглой земля.
Всё так, как прежде было только вдруг
Случилось то, что изменить нельзя.
Закрыто было ли моё окно?
Ни сон ли подсказал воспоминания?
О том, как зелен сад был под луной,
Как восхищали небеса сиянием?
Но тучи заслонили небосклон,
И утонула в сумраке земля.
И вот опять по-прежнему всё, но
Случилось то, что изменить нельзя.
Мне помнится, из мрака борода
Была моя, и в серую хламиду
Я был одет, но борода бела,
И траур послан волей Немизиды.
Принадлежит ли этот голос мне.
Тот, что звучит внутри, не умолкая,
Похож на тот, что слышал я во сне
И даже те же ритмы повторяет.
И снова с наступлением темноты
Бесплотными сомненьями гоним
Брожу по саду я иль снова ты,
Мой гость незваный, нищий пилигрим?
Смотрю вокруг и говорю с листвой,
В саду тенистом меж дерев хожу…
Наверно, сон окутал разум мой,
Но борода бела… Я вдаль гляжу.
И вижу, что бредут по саду сны,
И убаюкана покоем, спит земля,
И всё по-прежнему осталось, но, увы!
Случилось то, что изменить нельзя.
Свидетельство о публикации №106103100241