Перевод песни Арлекино на иврит

1
Аль махатим хадот шель эш кара,
Ани hолех, зот дерех арука...
Вэ олами нисгар бэ тох зира:
Хиюх типши бэ масеха дфука.
Лейцан катан, бли шем, носэ кинуй,
Ани, бэ эцем, цхок бифней ацми.
Вэ кээви бэ тох либи самуй,
Левад ани совэль бэ олами.

Припев:

Ах! Арлекино, Арлекино!
Симхатейну - hи цхокха.
Арлекино, Арлекино,
Леhацхик - зот ховатха!!

2
hа хазаким ёцъим аль hа зира,
Нефшам тамид ми тискулим пнуя,
Тнуат катэф, вэ hа барзель - никра,
Шаршераот нофлот бэ думия.
Ло бишвили - прахим ва нэшикот,
Вэ hа халом шели - коль ках рахок,
Ани мофия рак бэ hафсакот,
Вэ еладим митпоцецим ми цхок.

Припев.

3
Лиhъёт лейцан ба гиль шели - ло каль.
hарэй ани - ло тембель шель Кейсар.
Ба халоми, ани лифней каhаль,
Дмуто шель Hamlet месахек, нисъар.
Нофелет масеха мэ hа паним
Вэ hа олам офэх лиhьёт ахэр...
Аваль дмаот шели адайн бифним.
Ани лейцан ло ра, кэмистабер.
 

Припев.


1.Перевод представлен в транскрипции.
2.Буквой "h" обозначен гортанный звук,
произносящийся как украинское мягкое "Г".


Оригинальный текст песни

По острым иглам яркого огня
Бегу, бегу...дорогам нет конца.
Огромный мир замкнулся для меня
В арены круг и маску без лица.
Я - шут, я - Арлекин, я - просто смех,
Без имени и, вобщем, без судьбы.
Какое, право, дело вам до тех,
Над кем пришли повеселиться вы.

Припев:

Ах! Арлекино, Арлекино,
нужно быть смешным для всех.
Арлекино, Арлекино,
есть одна награда - смех.

Выходят на арену силачи,
Не ведая, что в жизни есть печаль.
Они подковы гнут, как калачи,
И цепи рвут движением плеча.
И рукоплещет восхищенный зал.
И на арену к ним летят цветы...
Для них играет туш, горят глаза.
А мною заполняют перерыв.

Припев.

Смешить вас мне с годами все трудней.
Ведь я не шут у трона короля.
Я Гамлета в безумии страстей
Который год играю для себя.
Все кажется, вот маску я сниму,
И этот мир изменится со мной.
Но слез моих не видно никому.
Что ж, Арлекин я, видно, неплохой.

Припев.


Рецензии
Лена, ты прекрасно перевела. Нашла такие точные, адекватные понятия на иврите, что, право, диво. Единственное, что я заметил - это ..."Дмаотай шели." Слово "дмаотай" уже обозначает "мои слёзы", так что "шели" это лишнее слово. Получается - слёзы мои мои. Как тебе такой вариант: Аваль дмаот шели адайн бифним. Но, возможно, я ошибаюсь, всё-таки, уже давно не говорю ни с кем на иврите.

Счастливо тебе, Лена,
С любовью,
Саша

Александр Долинов   05.02.2007 05:07     Заявить о нарушении
Саша, спасибище,
воооот такое /--------------0------------/ !!

Ты прав насчет ошибки. Редактировать буду.

С нежностью,

Лена Шварцман-Нелидова   05.02.2007 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.