Людовику Дэзе генерал-лейтенанту французской службы

Все мы рождаемся на перепутье:
света пугаясь и крови боясь;
чтобы, опять,
 совершая полюдье,-
мерить познания цепкую грязь.

Ради чего
 этот дым революций?..
Совесть взошла на священный костёр
в красной парче. И блаженный Конфуций
уединился в ущелиях гор,

не насмотревшись на то, как багрится
тленность империй и подлость держав
своекорыстьем. Ему ли стыдиться
веры своей? Даже, если поправ

светлую суть её, выползет кто-то:
дерзко и нагло над прошлым смеясь.
Ваша свобода – сошла с эшафота!
Наша свобода – с цепи сорвалась!


Рецензии
Очень хорошая работа. Особенно сильный конец - последние две строки. Немного режет глаз "полюдье" - явная натяжка для рифмы. Третью строфу лучше изменить. Привязка по тексту к Конфуцию слишком далёкая. Может быть, так?:
Мы насмотрелись на то, как багрится (кстати, без мягкого знака)..
.....И нам ли стыдиться
веры своей?... и т.д.
Далее - по тексту.

С уважением,
Прадедов.

Феофан Прадедов   29.10.2006 13:15     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и совет. Ошибку исправлю об остальном - подумаю... )))

Андрей Август Лоэнгрин Кубин   31.10.2006 09:15   Заявить о нарушении