От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфи

От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда

А.С.Пушкин
ДРУЗЬЯМ
Богами вам еще даны
Златые дни, златые ночи,
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.
Играйте, пойте, о друзья!
Утратьте вечер скоротечный;
И вашей радости беспечной
Сквозь слезы улыбнуся я.

.
TO MY FRIENDS

For you the gods but briefly will
Give golden days and golden nights,
With languor lovely maidens will
Will cast upon you watchful eyes.
So sing and gambol, friends, the while!
Spend every hour of fleet eve’s racing?
And at your carefree merrymaking
I’ll look through my bright tears and smile.

Alexander Pushkin’s poem Friends translated into English by Julian Henry Lowenfeld

От Пушкина и обратно. К моим друзьям.. Из Джулиана Генри Лауенфилда


К моим друзьям

Подарят боги ненадолго вам
Дни золотые, ночи золотые,
Страсть девушек, открытую глазам...
И празднуйте, покуда молодые.
Так пойте и пляшите краткий час,
Пока бушует юность безмятежно...
А я сквозь слезы погляжу на вас –
И улыбнусь вам радостно и нежно...


Рецензии
Уважаемый Семён! Спасибо Вам за Ваше предложение. В последнеее время в связи с огромной профессиональной загрузкой крайне редко выхожу на Стихи.RU, поэтому не заметила Ваше сообщение. Мой личный электронный адрес grechina2007@yandex.ru. Что же касается номера телефона и адресов - сообщу по электронке. Мне кажется, что Ваш трёхтомник в обязательном порядке должна иметь и школьная библиотека и т.Женя Краснер. С уважением и теплом

Чина Гре   31.10.2006 17:58     Заявить о нарушении