Генрих Гейне. Незабудка

Незабудка мне шепнула,
Нежность в лепестках тая:
"Забери меня с собою,
Буду навсегда твоя".

Я ответил: "Дорогая,
Оставайся на лугу.
Мне не ты нужна - другая:
Розу я найти смогу!"

Zu mir bleich Blumchen
Leise spricht:
"Lieb Bruderchen,
Pflucke mich!"

Zu Blumchen sprech ich: "Das tu ich nicht.
Ich pflucke nimmermehr dich.
Ich such mit Muh und Nod
Die Blume purpurrot".


Рецензии
Duerfte ich sie fragen, warum Sie dem Gedicht den Kopf und die Beine abgehackt haben, sodass der Leser nur einen verstuemmelten Rumpf vor sich hat? Man sollte auch vor toten Dichtern Respekt haben, obwohl oder gerade weil sie sich nicht wehren koennen.
Sie haben den armen Heine auf eine unglaubliche Art und Weise verunstaltet (ueber Ihrer Orthographie schweige ich lieber ).
Schaemen Sie sich nicht? Nur ein bisschen?

Anbei der vollstaendige Text:

Die weisse Blume (Heinrich Heine)
"Die weisse Blume
In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blmchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frhling weht,
Bleich Blmchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Blmchen leise spricht:
Lieb Brderchen, pflcke mich!
Zu Blmchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflcke nimmermehr dich;
Ich such mit Mh und Not,
Die Blume purpurrot.

Bleich Blmchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen khlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflcken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Blmchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflck es schnell.
Und pltzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein innres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust."

Н.Н.   28.10.2006 15:51     Заявить о нарушении
Korrektur: "ueber IHRE Orhographie" natuerlich

Н.Н.   28.10.2006 15:53   Заявить о нарушении
Ach ja, Stihi.ru verschlueckt die Umlaute. Also nochmals ausgebessert:

In Vaters Garten heimlich steht
Ein Bluemchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Fruehling weht,
Bleich Bluemchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.

Zu mir bleich Bluemchen leise spricht:
Lieb Bruederchen, pfluecke mich!
Zu Bluemchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pfluecke nimmermehr dich;
Ich such mit Mueh und Not,
Die Blume purpurrot.

Bleich Blmchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kuehlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pfluecken tu,
Ich bin so krank wie du.

So lispelt bleich Bluemchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflueck es schnell.
Und ploetzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein innres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust."

Н.Н.   28.10.2006 15:59   Заявить о нарушении
Добрый день!

Большое спасибо Вам за внимание и за рецензию. (Отвечать по-немецки пока не рискну :-))

Если честно, то с этими строками Гейне я впервые столкнулась недавно, причём прочла не всё стихотворение, а лишь первую часть. Попыталась перевести - результат перед Вами... Мой первый опыт поэтического перевода с немецкого языка.
Впрочем, никогда не поздно закончить начатое, думаю, что буду переводить стихотворение до конца.
Кстати, скажите, пожалуйста, как человек более меня опытный и знающий, стоит пытаться? Первая-то строфа не безнадёжна? :-)

С уважением,

Мишель Катрин   28.10.2006 21:17   Заявить о нарушении