Жозе-Мариа де Эредиа Сонет Да, он бы предпочёл...

Жозе-Мариа де Эредиа
Сонет ( Да, он бы предпочёл...)
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Sonnet (Il vaut mieux…)
 
 Лучше было бы железо супостата
 отражать неустрашимой грудью,
 чем с болезнью бороться в постели
 и, тысячу раз погибая, страдать.
 Хосе-Мариа де Эредиа*

Да, он бы предпочёл, в ответ чужим мечам,
чтоб верность и любовь к Отчизне пламенела,
чтоб воля никогда не вяла зря, без дела,
чтоб не страдать без сил, в надежде на бальзам.

Да, нужно, вопреки несчастным временам,
достойно доказать, что бодрость не сомлела,
что раненный солдат по-воински и смело
не дрогнув встретит смерть, вверяясь небесам.

Искрением в глазах, наружу из темницы
бессмертная душа из тела вон струится.
Что толку помышлять про смерть, про рай, про ад ?
 
Он, веря в лучший мир, не ждал скупых наград.
Он в небо в смертный час глядел, вздымая вежды
среди высоких дум и с пламенем надежды.


Sonnet
 Vale mas a la espada enemiga
 Presentar el impavido pecho,
 Que yacer de dolor en un lecho,
 Y mil muertes muriendo sufrir.
 J.Maria Heredia*

Il vaut mieux presenter au fer victorieux
Un coeur brulant du saint amour de la patrie,
Que de voir lentement sa jeunesse fletrie,
Et, sans force, gemir sur un lit douloureux.

Il faut savoir prouver dans ces temps malheureux,
Que toute noble ardeur n’est pas encor tarie,
Et le soldat frappe, dans son ame aguerrie,
Doit defier la mort en regardant les cieux.

De la prison du corps, immortelle, son ame
S’echappe de ses yeux en un long trait de flammes,
Car il voit sans trembler l’eternite venir.

Qu’importe de laisser un mortel souvenir?
- La recompense est pauvre, et, dans sa derniere heure,
On doit viser plus haut, et l’esperer meilleur!
-
*Приведена раскрывающая тему сонета цитата на испанском языке из Himno del Desterrado кубинского поэта Хосе Мариа де Эредиа (1803-1839) – старшего по возрасту кузена французского поэта и его тёзки.


Рецензии