Опыт перевода Омара Хайяма

На согбенной спине тащишь тяжести вьюк.
Ты прошел города, повидал много сел.
Свое имя давно потерял ты от мук,
А погонщик бежит и кричит:"Но-о, осел!"


Рецензии
Бодлера напоминает...

люди души копят на бездымном огне
и смеются от счастья как дети
а по чьей-то сутулой склонённой спине
хлещет плетью разгневанный ветер

над шеренгой пустых обезличенных лиц
плавно реют бездумные грёзы
а по крышам домов и по стенам больниц
льются чьи-то прозрачные слёзы

Общество Мёртвых Поэтов   28.10.2006 13:51     Заявить о нарушении
ДАН!
Вам как всегда есть чем поддержать.Иногда бывает это важно.Заходите
Та Инь

Тамара Лагунова   28.10.2006 16:29   Заявить о нарушении