Опыт перевода Омара Хайяма
Ты прошел города, повидал много сел.
Свое имя давно потерял ты от мук,
А погонщик бежит и кричит:"Но-о, осел!"
Свидетельство о публикации №106102500252
люди души копят на бездымном огне
и смеются от счастья как дети
а по чьей-то сутулой склонённой спине
хлещет плетью разгневанный ветер
над шеренгой пустых обезличенных лиц
плавно реют бездумные грёзы
а по крышам домов и по стенам больниц
льются чьи-то прозрачные слёзы
Общество Мёртвых Поэтов 28.10.2006 13:51 Заявить о нарушении
Вам как всегда есть чем поддержать.Иногда бывает это важно.Заходите
Та Инь
Тамара Лагунова 28.10.2006 16:29 Заявить о нарушении