Жозе-Мариа де Эредиа Лето

Жозе-Мариа де Эредиа
Лето
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Ete

Глаза восхищены тяжёлою волной
желтеющих хлебов на южном краснозёме.
Душа окрылена в восторженном подъёме,
и ёмкий горизонт обнял её дугой.

Но мне милей в траве, укрывшись с головой,
а то в сплошном лесу, в тени, лежать в истоме,
не важно, сплю-не сплю, а, чаще просто в дрёме,
внимая шепоткам и зыби звуковой.

Взволнован светом дня и запахом былинок,
смотрю на перепляс летающих пылинок
везде, где беглый луч найдёт просвет в листве.

Но солнце копья шлёт, и свет в любом проломе.
Я, лёжа на спине, любуюсь в окоёме,
как чёрен каждый листик в синеве.


Ete

Mes yeux sont enchantes quand les jaunes moissons
Ondulent a long plis (lourdement) dans la plaine vermeille;
Et volontiers mon ame immense s’emerveille
De l’arc demesure de riche horizons,

Mais bien plus, allonge parmi les verts gazons,
Il m’est doux d’ignorer si je dors ou je veille
Et sous les bois profonds, de laisser mon Oreille
Se remplir de la houle indecise des sons.

Je regarde enivre de lumiere et d’aromes,
Descendre et remonter et danser les atomes
Dans l’ombre ou le soleil darde un furtif еclair,

Sous l’ardeur du Midi la foret se recueille:
Et couche sur le dos je compte chaque feuille
 noire dans le ciel clair.
?Sept.1866


Рецензии