Жозе-Мариа де Эредиа Поэтам
Поэтам
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Aux Poetes
Прочь с тропок, где бредут обыденность и пресность.
Повыше глянь, поэт ! И менее всего
верь мнению толпы. Ищи такую местность,
где в сам с собой, один, отточишь мастерство.
Какую пользу даст расхожая известность ?
Всё, модное вчера, сегодня уж мертво.
Не славу, не корысть, а правду ценит честность.
Лишь смелых и прямых венчает торжество.
Ты превратишь любовь в любимую науку.
Прославишься, изгнав безвкусицу и скуку.
Ты счастье обретёшь вдали от суеты.
И властелином став в империи мечты,
ты насладишься, вняв божественному звуку
и преданно служа канонам красоты.
Aux Poetes
Il faut fuir les sentiers frayes par le Vulgaire,
Poete, il faut lever plus haut votre regard;
Sans souci des humains, votre ame solitaire,
Doit donner sa ferveur et son amour a l’art.
Que peut vous importer la faveur populaire?
La fortune est un jeu; la gloire est un Hasard;
La popularite n’est qu’une ombre ephemere;
Vous aurez, o poete, une meilleure part.
Vous aimerez d’amour la sublime science,
Votre gloire sera votre conscience,
Et vous serez heureux de votre obscurite;
Car c’est une secrete et noble volupte
De pouvoir sans temoin, enivre d’esperance,
Contempler dans son Coeur l’ideale Beaute.
Potosi* 27 mars 1861
*Потоси – семейное поместье родственников Эредиа на Кубе
Свидетельство о публикации №106102202055
А почему вольный перевод, я посмотрел, очень близко к тексту! Насчёт славы здесь хорошо сказано! Язык меняется где-то через 200-300 лет, потом уже переводить для современников надо, а в переводе всё же многое теряется, как правило. Так что кому за славой, пусть в математики идёт - нашёл формулу, назвал своим именем, и это на века! Недавно математики вывели формулу и назвали её именем Мавроди - припечатали герострата навсегда! Вот таки емысли вызывает это стихо и перевод - вроде отвлечённые, а всё же по теме!
Спасибо, Маэстро!
Удачи и побольше времени для творчества!
Жму руку!
Алекс Антей 23.10.2006 17:01 Заявить о нарушении
Так сошлось - математика, что ли, виновата - что Ваша рецензия - сотая
мною полученная. Повод для праздника, тем более отзыв добрый и притный.
Хорошо сказано о времени для творчества. Чего нет - так уж нет.
Почему называю мои переводы вольными? Называю их так чохом, чтобы развязать себе руки там, где не получится очень точно, хотя, конечно,
стремлюсь к точности. Но у меня на первом месте желание написать
внятные стихи, а стремление запротоколировать всё, что было в подлиннике, уже на втором месте. Очень рад, что стихи навели на многие
полезные и интересные мысли, пусть не связанные непосредственно с темой. В том и прелесть поэзии - колдовская штука. Как волшебная дудочка. Всё куда-то заводит (но чаще - не туда...)
Желаю большого успеха. У Вас интересные и смелые стихи.
Владимир Корман 27.10.2006 02:16 Заявить о нарушении