Жозе-Мариа де Эредиа Психея

Жозе-Мариа де Эредиа
Психея
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Psyche

Та ночь была тиха, на сон любви похожа.
В бездонной вышине, спокойствия полна,
опаловым лучом эфира не тревожа,
богинею плыла нежнейшая Луна.

Любовником ночным вконец истомлена,
Психея в тишине поспешно встала с ложа.
Прикрыла свет рукой. Не сдерживает дрожи.
Узнать,кто же он таков, замыслила она.

Полупрозрачный шёлк завесы раздвигая,
глядит, как величав, как мужественен друг,
на доблестную стать, на мощь спокойных рук.

Тут нервы подвели, и лампа роковая
слегка качнулась вниз. Скатился огонёк.
Любовник вскрикнул вдруг - и пробудился Бог.


Psyche

Il est nuit; Selene, deesse douce,…….
Dans insondable ether silencieusement
Se balance, epanchant dans ses rayons d’opale
Des songes amoureux le triste enchantement.

Quand, Psyche lasse enfin de son nocturne amant,
Quitte furtivement la couche nuptiale
Sa main voile en tremblant la lumiere fatale,
Et son beau sein qu’agite un curieux tourment

Repousse a bonds presses le tissue diaphane,
L’epouse vetu de grace et de virtilite
Dort, berce par l’espoir, dans la serenite

Psyche reve ; enivre; et la lampe profane
Se penche tout a coup, une goutte de feu
Tombe, L’amant s’ecrie et se reveille Dieu.


Рецензии
Салют, Владимир!

Вот французский повторю хоть таким образом. Идеальное стихо, но, как посмотрел, перевод не совсем точный, даже передача настроения несколько иная: в подлиннике более хрустальное, ломкое, а в переводе более тревожное и мистическое. Так мне представилось. И само стихо как некий опыт смерти - ведь Психея отошла.
Спасибо! Очень понравилось!
:)))))))))))))))))))))))))))))))

Жму руку!

Алекс Антей   21.10.2006 06:52     Заявить о нарушении