У мiстi сiрому дощi
У місті сірому дощі,
а над дощами світить сонце
вдягаєм каптури, плащі
ховаєм сон
в липкій долонці
від карамелі, що розстала
в кишенях літа,
літа...літа...
багрянцем вечора
зігріта
сіда душа до столу,
пригощаю
її
гербатою п'янкою
у порцеляні як папір
тонкій,
то ж,
сестро,
пий аромат,
сей
післясмак амріти...
© Copyright:
Ингвар Олафсон, 2006
Свидетельство о публикации №106101601332
Рецензии
Все-таки интересное дело, читать стих и сразу же перевод. В этом случае некоторые украинские слова богаче звучат, чем русские, гуще.
Хотя мне очень понравились оба варианта.
С теплом,
Таня
Татьяна Орбатова 10.07.2007 10:34
Заявить о нарушении
Спасибо, Таня, в каждом языке есть свои "густые", наполненые особым ароматом слова. Очень важно вслушиваться в фоносемантику слова, тогда перевод сможет передать не только смысл но и звукосмысл. Помните как Пастернак восторгался Кулишевой фразой из Гамлета: "Бути чи не бути, ось у чому заковика?"? Русское "вопрос" не корреспондирует по звучанию с английским "question"...
Ингвар Олафсон 10.07.2007 13:01
Заявить о нарушении