Песен песня лучшая на свете...

***
Вместо эпиграфа:

"Это была странная
Женщина, которая
Всю жизнь жила
Лишь книгами и
Любовью".
(Франсуаза Саган,
роман "Сигнал
капитуляции")

Девять дней,
Дарованных судьбой,
Промелькнули,
Словно в небе птицы.

Наша встреча
Давняя с тобой -
Повести забытые
Страницы.

Ты мне счастье
Подарил, поверь:
Солнце, море,
Крики чаек, ветер,

Сказку без лишений
И потерь,
Песен песню
Лучшую на свете.

Век спустя 
Припомнишь дум полет,
Шепот волн
Вечернего прибоя,

Женщину,
Которая живет
Книгами, надеждой
И Любовью.

24 июля 2006

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)

 


Рецензии
С интересом прочитал еще несколько стихов из этого Вашего цикла, Марина. Очевидно, Ваши впечатления были сильны от упоминаемой Вами поездки.
Я бы заменил в последнем четверостишии слово "странность" словом "нежность"...) Только не говорите, что Вы не были нежной...))

с уважением,

P.S.
ещё один маленький момент относительно фразы "песен песня"... может, будет лучше "жизни песня лучшая на свете"?

Дэнн Фенциклидин   18.11.2006 01:49     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Дэнн!
Спасибо большое за оставленную Вами рецензию. Мне приятно, что именно для Вас представляет интерес мое творчество, хотя, я к нему очень серьезно никогда не относилась. Но знала, что в отдельные моменты моей жизни оно приносило мне ощутимую пользу и освобождение от стесняющих меня пут, если так можно выразиться. Об этом я Вам уже, кажется, писала.
Отвечу сразу на Ваши замечания относительно фразы:
"...странность женщины, которая живет
Книгами, надеждой и любовью".
Это цитата, взятая из произведения Ф.Саган. Там эта
мысль звучала так: "Это была странная женщина, которая всю жизнь жила лишь книгами да любовью" (Цитирую по памяти, поэтому могу ошибиться, прошу заранее меня извинить). Эти слова настолько соответствовали моему мироощущению на момент создания стихотворения, что я взяла их в эпилог.
Что касается фразы "песня песен лучшая на свете", то это - тоже цитата, на зтот раз, из гимна любви, созданного библейским царем и названного "Книга Песни Песней Соломона". По-видимому, эмоции, переполнявшие мою лирическую героиню были созвучны переживаниям легендарного правителя, поэтому эти строчки были завпечатлены в данном стихотворении. Какое бы место, на мой взгляд, не занимали на иерархической лестнице люди, в любви все равны, как перед Богом. И чувства по своей глубине и накалу могут испытывать очень похожие.
Пусть это будет моя "женская концепция" всеобщего равенства. :)
Надеюсь, что ответила на все вопросы, поставленные Вами в данной рецензии.
Что касается японской поэзии, то некоторые свои соображения я высказала Вам в заметках к рецензии на "Вновь слышу нежный шепот волн...", где был дан беглый обзор Ваших последних рецензий на мои стихи.
Здесь же хочу лишь добавить, что Вы не совсем правы, считая, что японская поэзия может быть понятна только японцам. Во всем мире люди читают хокку. Они переведены на многие языки, в том числе и на русский. Если Вы зайдете на лит. страничку Невзора Злыднева на этом сайте, то сможете увидеть хокку М.Басё, переведенные указанным выше автором на русский и английский языки. Быть может, английские переводы Вам понравятся больше. :)
Что касается меня, то я не знаю японского языка, за исключением нескольких слов: "сакура" (японская вишня), "кокэси" (деревянные куклы, напоминающие русские матрешки), "кабуки"(японский театр) и, конечно, хокку и танка. Может, еще десяток наберется.
Меня привлекает творчество японского режиссера Акиры Курасавы. Из снятых им картин мне известны "Дерсу Узала" и еще некоторые. Знакома с прозой Харуки Мураками, современного писателя. Читала книги о Японии, статьи о ее культуре, смотрела передачи об этой удивительной стране. Очень нравились репортажи о стране заходящего солнца когда-то известного журналиста-международника Цветова (к сожалению, не помню его имени). Люблю японские сказки (впрочем, как и сказки всех народов мира). Восхищаюсь японской гравюрой 18-19 веков из собрания Эрмитажа. Некоторые из них есть у меня дома. Моя любимая гравюра "У зеркала" (художник Утагава Кунисада). В японской гравюре меня привлекает утонченность форм, изящество рисунка, изысканность вкуса многих живописцев.
А одно из первых прозведений японской поэзии, прочитанных мною, было стихотворение Оно-но Комати, величайшей японской поэтессы 9 века. Звучит оно так:
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

Эти стихи поразили меня своей красотой, мелодичностью, утонченностью. В них мне казалось присутствует гармоничное единство формы и содержания. В нескольких строчках поведана целая история человеческой жизни. Это маленькая поэма запомнилась мне своей изящностью и афористичностью.
И еще мне запомнилось одно "хокку" (к сожалению, не знаю имени автора)
А именно:
"Улитка тихо,
Тихо сползает по склону
Фудзиямы".

Я представила себе улитку и склон высокой горы, это неспешное движение крошечного живого существа, которое поразило когда-то японского поэта.
Но для художника не бывает мелочей. Он создает произведение искусства там, где другие люди проходят мимо. Всего в 17 слогах японский автор нарисовал нам картину любимой им страны.
И медленный ритм стихотворения мне тоже понравился. Теперь, когда мне случается спешить, я повторяю про себя это хокку. И успокаиваюсь. Попробуйте, произнесите несколько раз вслух это стихотворение, кажущееся на первый взгляд детским стишком, и Вы ощутите, как придут в состояние тишины Ваши мысли, как успокоятся Ваши нервы. Я много раз проделывала этот "фокус", и у меня получалось.
Такой небольшой аутотренинг для человека с холерическим типом темперамента. Возможно, другому человеку потребуется другое хокку для обретения состояния равновесия.
Хокку у меня у меня складывались сами собой. Возможно, все сведения и впечатления мои о Японии, полученные из разных источников слились воедино и выразились в "танка" и "хокку". Не знаю, может и так.( Может быть, сыграло роль изучение иностранных языков, особенно, французского. Я уже писала о их сходстве, хотя бы фонетическом.)
Таков мой "внутренний процесс" творчества: сначала собирается информация долго, годами, а потом получаются стихи. Как бы "сами собой"
. Спасибо, что дали мне это понять, написав Вашу рецензию и Выразив свое мнение.
Вы говорили, что не можете писать "с бухты-барахты". А у меня все стихи написаны именно так - стремительно, как на едином дыхании.
Но этому предшествовала хорошая подготовка в вузе, где нас пять лет учили стихосложению на древних латинских образцах.
К слову сказать, цикл "Игра в кокэси" и "Дух кабуки" появлением своим обязан нашему с Вами, Дэнн, заочному знакомству и довольно содержательному общению. Вы теперь полноправный соавтор хокку и танка, которых Вы не понимаете (цитирую Вас), :)Так что спасибо Вам за вдохновение! Я заметила, что оно исчезает, если "объект" меня в чем-то разочаровывает. Хотя, нет, не исчезает. Тогда я пишу печальные стихи, где с "НИМ" прощаюсь. :)
Надеюсь, что с Вами этого не случится. А стихи в японском стиле будут моим подарком Вам на память о нашей "незабываемой встрече" на бескрайних просторах Интернета.
На этом прощаюсь. Всего Вам доброго. До встречи. С уважением,Марина.

Марина Северина   18.11.2006 19:45   Заявить о нарушении
Прошу извинить опечатки в словах "запечатлены", "произведения". Не выделены запятыми вводные слова и выражения: "мне казалось", "на первый взгляд".
Печатала ночью, увлеклась, забыла проверить текст.
До встречи. С уважением, Марина.

Марина Северина   22.11.2006 09:05   Заявить о нарушении
Спасибо за обширное сообщение, Марина. Знаете, что я люблю в японском искусстве? Как Вы уже правильно понимаете, это не поэзия. Нэцке. Эти маленькие фигурки, которые действительно для знающего нюансы восточного мировоззрения несут много смысла. Я не очень большой знаток культуры востока. Но те крохи, которые мне известны, открывают совершенно другой мир. Как может фигурка крысы на венике символизировать богатсво? Оказывается, если подумать логически, то дом, в котором после уборки в венике могут застрять остаки зёрен, когда-то мог считаться богатым. В бедном доме вряд ли зёрна могли быть разбросаны по полу. Интересно, что в западном мире, если Вы назовёте женщину змеёй, то это будет считаться оскорблением, а на востоке – комплиментом. Как видите, совсем немножко о японцах я знаю. У меня есть коллекция из около ста фигурок (естественно не настоящих японских нэцке, а гипсовых и керамических маленьких статуэток, которые и называются как-то по-другому). В настоящих нэцке всегда присутствует две дырки для шнурка или верёвки, а такие фигурки как у меня – тоже разновидность японского искусства, близкого к нэцке, но возникшего позже, как имитация. Одним словом – это то, что мне нравится из японской культуры.
А Ваши циклы "Игра в кокэси" и "Дух кабуки" непременно почитаю. Уж очень интересно, на что Вас вдохновило наше заочное знакомство.

С интересом и уважением,

Дэнн Фенциклидин   25.11.2006 15:42   Заявить о нарушении