Перевод Маджнуна

Маджнун - полулегендарная личность арабского эпоса. Он написал немало стихов, причем все посвятил своей любимой - Лейле. Когда же Лейла скончалась, он ушел в пустыню и остаток жизни прожил там. Все забыли его имя. Поэтому традиционно его стихи подписывают "Маджнун" - безумец. К сожалению арабский текст предоставить не могу, да и вряд ли это кому-то еще кроме меня интересно.

Когда бы с камнем вдруг случилось,
То, что в душе моей кипит,
Как сердце без любви разбилось
Так раскололся бы гранит

Когда бы ветер вдруг услышал,
Что ты сказала мне тогда,
Не смог бы он, конечно, выжить,
Пришлось бы смолкнуть до утра.

Коль жар в груди у Вас пылает,
Такой же жар, как у меня,
То от дыхания растает
Металла лист, как от огня.

И если б мысли о любимой
В молитвы чудом превратить,
То, поражен числом их, силой,
Аллах бы смог меня простить.

И будь ты, Лейла, хоть в Ираке,
К тебе я прискачу чуть свет.
Пускай придется биться в драке
И обогнать суметь рассвет.


Рецензии
Перевод, каким бы он ни был, всегда авторское произведение. И в данном случае я оценивал только этот стих, не привязываясь к оригиналу в силу объективных причин.
Напор, страсть, дух романтизма-вот что здесь главное. И образы, образы...Потрясающе.

Данила Сергеевич Иванов   16.10.2006 23:09     Заявить о нарушении
Поверь, в оригинале всего этого тоже немало... Моей задачей было просто донести это в русском варианте. Ты считаешь, что получилось - значит не зря старался, спасибо)

Балиар   18.10.2006 21:13   Заявить о нарушении