Женщина в чёрном. Lady in Black, Uriah Heep

LADY in BLACK
( Uriah Heep)
 
Am
She came to me one morning, one lonely Sunday morning,
G Am
her long hair flowing in the mid-winter wind.
I know not how she found me, for in darkness I was walking,
and destruction lay around me from a fight I could not win.
Am G Am G Am
Ahahaaahaahah, ahahaaahahaha !
 
She asked me name my foe then. I said the need within some men
to fight and kill their brothers without thought of men or god.
And I begged her give me horses to trample down my enemies,
so eager was my passion to devour this waste of life.
 
But she would not think of battle that reduces men to animals,
so easy to begin and yet impossible to end.
For she the mother of all men had counciled me so wisely that
I feared to walk alone again and asked if she would stay.
 
"Oh lady lend your hand," I cried, "Oh let me rest here at your side."
"Have faith and trust in me," she said and filled my heart with life.
There is no strength in numbers. I've no such misconceptions.
But when you need me be assured I won't be far away.
 
Thus having spoke she turned away and though I found no words to say
I stood and watched until I saw her black cloak disappear.
My labor is no easier, but now I know I'm not alone.
I find new heart each time I think upon that windy day.
And if one day she comes to you drink deeply
from her words so wise.
Take courage from her as your prize and say hello for me.
 
Женщина в чёрном
 
Она явилась утром, воскресным ранним утром.
Струился перламутром поток волос в ветрах.
Ах, как она меня нашла? Я брёл во мраке мутном.
Страна в развалинах была, и в душах правил страх.
 
Она меня просила назвать врага ей имя.
Я рассказал о жажде убийства средь людей.
Я умолял дать мне коней, чтоб на врага на них мне
лететь, на месть затратив остаток своих дней.
 
Она сказала: "Битву, что обращает в Зверя,
легко начать, но кончить вовек веков нельзя".
Праматерь всех людей меня призвать сумела к вере.
Боясь пути во мгле, её молил остаться я.
 
"О, Леди, помогите мне! Позвольте рядом быть во тьме".
Она сказала: "Верь в меня", и жизнь в душе зажгла.
"В количестве нет силы. Не сомневайся, милый.
Поверь, я буду рядом, коль буду я нужна".
 
Промолвив эти мне слова, она ушла, а я едва
живой глядел, как пропадал тот чёрный силуэт.
Мой труд не легче после стал, но я был не один и знал,
что мужество всегда найду, к себе её позвав.
И если к вам вдруг буйный ветр
её однажды принесёт,
испейте храбрости тот мёд,
мой передав привет.
 
July 9, 2002
Moscow
 


Рецензии
Вот это находка!
Таки сподвигли меня стряхнуть пыль с гитары:)))
Вспомнила сначала оригинал, потом пошел Ваш перевод - все четко, и ритм, и смысл. Спасибо, порадовали!
Вот только общее впечатление...увы! Видимо, не звучит русский язык в таких ритмах. Но это уже не к Вам:)))

С наилучшими,
Мира

Мира Калина   23.01.2008 10:05     Заявить о нарушении
Да здесь всего-то тройка аккордов.
Предпочитаю песни на англ. петь в оригинале.
Есть ещё перевод The Road to Hell Криса Ри.

Спасибо, Мира.

И Вам всего!

Сергей Соколов   23.01.2008 10:19   Заявить о нарушении
Ну что, что тройка - главное-то сесть:)))
А вот Крис Ри никогда не вдохновлял, слишком на мой взгляд мрачно. Так что буду ждать перевода "классиков":))

Всё с теми же,)))
Всё та же

Мира Калина   23.01.2008 12:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.