Ангелы - перевод с немецкого

У них есть чистые безгрешные уста
И ясная душа без окаймленья.
Но настигает их во сне тоска,
Как будто после злого прегрешенья.

Похожие, как братья-близнецы,
В саду божественном хранят своё молчанье,
Как много интервалов в силе их,
В бессмертном ангельском мотиве без названья.

Лишь расправляют крылья и парят,
Подав ветрам священный свой сигнал:
Господь послал прозренья светлый взгляд
Туманной книге, что начало всех начал.

Оригинал на немецком:
Die Engel

Sie haben alle Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sunde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
In Gottes Garten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flugel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhanden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.


Рецензии
Честно говоря, предпочитаю французский немецкому, но стихо понравилось... язык немного архаичный, но интересный...
Не прощаюсь!

С улыбкой,
Сережа.

Сережа Баринов   14.11.2006 00:54     Заявить о нарушении
О... французский знаешь... Здорово! А мне он тоже нравится, только я его не знаю...((
И я не прощаюсь)))

Кыся Воробьянинова   15.11.2006 15:40   Заявить о нарушении
Не рискну утверждать, что знаю его. Но некотрое время пытался учить. Просто он мне безумно нравится)))

Сережа Баринов   18.11.2006 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.