Ангелы - перевод с немецкого
И ясная душа без окаймленья.
Но настигает их во сне тоска,
Как будто после злого прегрешенья.
Похожие, как братья-близнецы,
В саду божественном хранят своё молчанье,
Как много интервалов в силе их,
В бессмертном ангельском мотиве без названья.
Лишь расправляют крылья и парят,
Подав ветрам священный свой сигнал:
Господь послал прозренья светлый взгляд
Туманной книге, что начало всех начал.
Оригинал на немецком:
Die Engel
Sie haben alle Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sunde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
In Gottes Garten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flugel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhanden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Свидетельство о публикации №106100700370
Не прощаюсь!
С улыбкой,
Сережа.
Сережа Баринов 14.11.2006 00:54 Заявить о нарушении
И я не прощаюсь)))
Кыся Воробьянинова 15.11.2006 15:40 Заявить о нарушении
Сережа Баринов 18.11.2006 08:35 Заявить о нарушении