Дом Восходящего Солнца

Призываю всех поэтов, помочь в переводе этой Эпохальной песни,
Чтобы сохранился смысл, размер и слова оригинала:

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one.

My mother was a tailor,
Sewed my new blue jeans,
My father was a gambling man
Down in New Orleans.

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk.

Oh mothers tell your children
Not to do what I have done,
Spend your life in sin and misery
In the House of the Rising Sun.

Well, I've got one foot on the platform,
The other foot on the train
And I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain.

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

*******************
А вот, что у меня получилось:

Есть Дом Восходящего Солнца -
Для многих законченный путь,
Крушение веры и судеб,
Которых уже не вернуть.

Портнихой была моя мама,
Отец мой - заядлый игрок,
На улицах Нью Орлеана
Всю жизнь проиграл и прожег.

И что ему нужно, бродяге -
Пиджак, револьвер, чемодан
И большего счастья не надо,
Когда он до одури пьян!

О Боже, не дай своим детям
Познать, то что я пережил,
Как светлые годы навеки
Я в ноги греха положил.

Толкнувшись ногой от перрона
По воле чужой стороны,
Стою на подножке вагона,
Чтоб вечно носить кандалы.

На улицах Нью-Орлеана
Раздавлен мой жизненный путь
В тюрьме Восходящего Солнца,
Откуда меня не вернуть.


Рецензии
Хороший перевод! Только мне кажется, что вы не совсем верно поняли содержание песни. Я тут порылся в некоторых источниках и выяснил, что "Дом восходящего солнца" - это название борделя, но не тюрьмы. И в предпоследнем куплете речь идёт вовсе не о кандалах. Эту строчку надо понимать в переносном смысле - "Я возвращаюсь в Нью-Орлеан, чтобы снова одеть на себя эти оковы". Данная версия кажется мне более логичной. Кстати, я эту вещь тоже попытался перевести. Если будет желание, почитайте.

С уважением, Александр.

Иван Палисандров   11.05.2008 02:17     Заявить о нарушении
Приветствую! Я тоже рылся, да не один :) Про бордель тоже в курсе. Но Энималз поёт уже не о борделе, ибо "And it's been the ruin of many a poor boy" для борделя уже нелогично, (не верю что все пур бойс были геями :) ), А то что ЛГ пошёл по стопам отца "My father was a gambling man", то логический смысл определяется, что Дом - это казино. "Тюрьма" в моём стихе - просто метафора, также как и в оригинале - "To wear that ball and chain", ЛГ не в тюрьму ж собрался, а намёк, что его жись така проклятуща, что уйти от неё как от судьбы нельзя, ибо "ball and chain" не дают. А так как сам оигинал, кстати переделанный Энималз, вызывает миллионы разговоров, то что уж говорить о переводах. Я читал первоисточник, да только сами знаете - оригинальный текст не поёт никто, а вот текст Энималз, как говорится, более вечен. Но за замечания - спасибо.

Астахов Павел   12.05.2008 03:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.