Занимательные истории о шестнадцати старушках


ЗАНИМАТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ
О ШЕСТНАДЦАТИ СТАРУШКАХ

THE HISTORY OF SIXTEEN WONDERFUL OLD WOMEN


Многие считают Эдварда Лира (1812 — 1888)
родоначальником лимериков.
На самом деле первая книга английской
«поэзии абсурда» – «Истории о 16 удивительных старушках» была напечатана в 1821 году, но, судя по деталям, сочинение относится к 1813 году.
Автор – аноним, (Предположительно, им мог быть «Richard Scrafton Sharpe, a Bishopsgate grocer», бакалейщик из Лондонского Сити)
Пародируя эту книгу, сразу же появились
пятистишия  «О 15 джентльменах» и другие «истории», которые и вдохновили Эдварда Лира
на создание жанра.
Шестнадцать знаменитых старушек
представлены анонимным автором названиями реальных городов и районов. В переводе сохранены все географические названия.




1.МИСТРИС ТАВЛ
Со своим «индюком» мистрис Тавл
Вышла в море туристкой поплавать.
Но спесивец от качки
Выл, как в белой горячке –
«Выпиюще» срамил мистрис Тавл.

MISTRESS TOWL
There was an Old Woman named Towl
Who went out to Sea with her Owl,
But the Owl was Sea-sick
And scream`d for Physic;
Which sadly annoy`d Mistress Towl.


2.СТАРУШКА ИЗ ГЛОСТЕРА
У болтливой старушки из Глостера
Попугай, если в дом есть гости,
Не на миг не смолкая,
Сам всё время болтает –
Рта открыть не даёт дамам Глостера!

OLD WOMAN OF GLOSTER
There was an Old Woman at Gloster,
Whose parrot two guineas it cost her;
But his tongue never ceasing,
Was vastly displeasing
To that talkative Woman of Gloster.



3.СТАРУШКА ИЗ ИЛИНГА
Вскачь пустилась старушка из Илинга:
Выпал выигрыш «кругленький» - в шиллингах!
Пол трясётся в квартире –
2, 1, 6, 4 –
Номер счастья старушки из Илинга.

OLD WOMAN OF EALING
There was an Old Woman of Ealing,
She jump`d till her head touch`d the ceiling;
When 2 1 6 4
Was announc`d at her door,
As a prize to Th`Old Woman of Ealing.


4.СТАРУШКА ИЗ НОРИДЖА
В день не ела, старушка из Нориджа
Ничего, кроме порции пориджа.
Плащ – внизу, где подрубка –
Заправляла в дождь в юбку,
Бережливая леди из Нориджа.

OLD WOMAN OF NORWICH
There was an Old Woman at Norwich,
Who liv`d on nothing but porridge.
Parading the town,
She turned cloak into gown,
That thrifty Old Woman of Norwich.



5.СТАРУШКА ИЗ ХАРРОУ
По визитам старушку из Харроу
Развозили на тачке амбарной
Впереди же – в ливрее –
Кучер шёл и бил в двери,
Объявляя о гостье из Харроу.

OLD WOMAN OF HARROW
There was an Old Woman at Harrow,
Who visited in a Wheel barrow,
And her servant before,
Knock`d loud at each door;
To announce the Old Woman of Harrow.


6.СТАРУШКА ИЗ КРОЙДЕНА
Молодилась старушка из Кройдена:
Юбки, рюшки, - по модному скроены,
В танцах – все вечера...
Только вывих бедра
Урезонил резвушку из Кройдена.

OLD WOMAN OF CROYDON
There was an Old Woman of Croydon,
To look young she affected the Hoyden,
And would jump and would skip,
Till she put out her hip;
Alas poor Old Woman of Croydon.



7.СТАРУШКА ИЗ ГОСПОРТА
Вечно злая старушка из Госпорта
В маскерад одевалась апостолом.
Но ужасно окрысилась,
Что парик – в виде лысины –
Не налез на старушку из Госпорта.

OLD WOMAN OF GOSPORT
There was an Old Woman of Gosport,
And she was one of the cross sort,
While she dress`d for the ball,
Her wig was too small;
Which enrag`d this Old Lady of Gosport.


8.СТАРУШКА ИЗ ЛИТА
Зуб у леди из города Лит
Больно мучил её – как бандит.
Лишь кузнец неуклюжий
Зуб тот «обезоружил»
У старушки из города Лит.

OLD WOMAN OF LEITH
There was an Old Woman of Leith,
Who had a sad pain in her Teeth,
But the Blacksmith uncouth;
Scar`d the pain from her tooth;
Which rejoic`d the Old Woman of Leith.



9.СТАРУШКА ИЗ ФРАНЦИИ
У старушки, что родом из Франции,
Парни брали уроки танцев.
Но её злил обычно
Шаг их неэластичной –
Прогнала их старушка из Франции.

OLD WOMAN OF FRANCE
There came an Old Woman from France,
Who taught grown up Children to dance,
But they were so stiff,
She sent them home in a miff,
This sprightly Old Woman from France.


10.СТАРУШКА ИЗ САРРИ
В передрягах старушка из Сарри –
День ли, ночь – вечно с кем-то базарит.
Муж – «дурак бестолковый».
А детей – пинком в школу –
Всех терзала старушка из Сарри.

OLD WOMAN OF SURREY
There was an Old Woman of Surrey,
Who was morn noon and night, in a hurry,
Call`d her husband a Fool,
Drove her children to school;
The worrying Old Woman of Surrey.




11.
OLD WOMAN OF EXETER

There dwelt an Old Woman of Exeter,
When visitors came it sore vexed her,
So for fear they should eat,
She lock`d up all the meat;
This stingy Old Woman of Exeter.

11.
СТАРУШКА ИЗ ЭКСЕТЕРА

В шкаф старушки из города Эксетер
Запирались бифштексы и кексы все, -
Если в дверь стукнет гость…
Лишь не пряталась злость
Старой жадины города Эксетер.

12.
OLD WOMAN OF BATH

There was an Old Woman of Bath,
And she was as thin as a Lath,
She was brown as a berry,
With a nose like a Cherry,
This skinny Old Woman of Bath.

12.
СТАРУШКА ИЗ БАТА

Худощава старушка из Бата,
Кривовата, коричневата;
Нос – краснеет черешней…
Зато руки – как клещи
У горбатой из города Бата.

13.
OLD WOMAN OF SPAIN

There was an Old Woman in Spain,
To be civil went much `gainst the grain,
Yet she danc`d a fandango,
With General Fernando;
This whimsical Woman of Spain.

13.
СТАРУШКА ИЗ ИСПАНИИ

У цивильной старушки в Испании
Был «противник» высокого звания:
На открытой веранде
С генералом Фернанди
Танцевала фанданго в Испании.

14.
OLD WOMAN OF LEEDS

There was an Old Woman of Leeds,
Who spent all her life in Good Deeds,
She work`d for the poor,
Till her fingers were sore,
This pious Old Woman of Leeds.

14.
Старушка из Лидса

До того тщилась леди из Лидса
Доброй милостыней излиться,
Что, подав всем страдальцам, -
Намозолила пальцы
Леди набожная из Лидса.

15.
OLD WOMAN OF DEVON

There was an Old Woman of Devon,
Who rose every morning at seven,
For her house to provide,
And to warm her inside;
This provident Woman of Devon.

15.
Старушка из Девона

Просыпалась старушка из Девона
В семь утра – как часы – ежедневно,
Чтоб по дому успеть
И чтоб «душу прогреть»,
Пропустивши стакан самодельного.

16.
OLD WOMAN OF LYNN

There liv`d an Old Woman at Lynn,
Whose Nose very near touch`d her chin,
You may easy suppose,
She had plenty of Beaux;
This charming Old Woman of Lynn.

16.
СТАРУШКА ИЗ ЛИННА

Кончик носа старушки из Линна
Подбородка касался картинно.
Он, свисая изящно,
Придавал настоящим
Милый шарм чародейке из Линна!


Рецензии