Написано после заплыва из Сестоса в Абидос Лорд Д. Г. Байрон - п

«Написано после заплыва из Сестоса в Абидос»

(Какая дева не припомнит?)
Леандру в ночь не привыкать,
Когда декабрь сгущался тёмный,
Чтоб Геллеспонт переплывать!

Штормит зимою, буря воет,
Бесстрашно к Геро он спешит,
Венера, жалко мне обоих,
Если теченьем прежним смыт!

Но я, изнеженный бедняга,
В тот майский день лишился сил,
С уставших рук стекает влага,
Я будто подвиг совершил.

И если летописцы правы,
Зачем ещё, лишь знает бог,
Из-за любви, как я для славы,
Он переплыл крутой поток;

Людей испытывают боги!
Из нас двоих кто победил:
Легко отделался я, вроде,
Он утонул, а я простыл.


George Gordon, Lord Byron

 Written After Swimming from Sestos to Abydos
 



If, in the month of dark December,
Leander, who was nightly wont
(What maid will not the tale remember?)
To cross thy stream, broad Hellespont!

If, when the wintry tempest roared,
He sped to Hero, nothing loath,
And thus of old thy current poured,
Fair Venus! how I pity both!

For me, degenerate modern wretch,
Though in the genial month of May,
My dripping limbs I faintly stretch,
And think I've done a feat today.

But since he crossed the rapid tide,
According to the doubtful story,
To woo -and -Lord knows what beside,
And swam for Love, as I for Glory;

'Twere hard to say who fared the best:
Sad mortals! thus the gods still plague you!
He lost his labour, I my jest;
For he was drowned, and I've the ague.

1810

 

Для читателей привожу ниже два превосходных перевода того же стихотворения. По моей же скромной версии, Леандр утонул не потому, что погас факел, а потому что он плыл в обратном направлении, из Абидоса в Сестос, выбирая время, когда течение ослабевает. Когда течение вернулось к обычным четырём узлам в час, Леандр просто был унесён в открытый пролив, а факел скрылся за мысом, до которого было меньше мили по прямой.

СТИХОТВОРЕНИЕ, НАПИСАННОЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК АВТОР ПРОПЛЫЛ ИЗ СЕСТОСА В АБИДОС

Чрез Геллеспонт, поток огромный
(Всем девам дорог тот рассказ),
Во мгле декабрьской ночи темной
Леандр отважно плыл не раз.

Он всё забыл - в мечтах лишь Геро;
Холодный вал в ночной тиши
Вокруг плескал... Клянусь Венерой,
Мне жаль влюбленных от души!

Я, жалкий выродок, в дни мая
Рискнул на пробу слабых сил -
И, мокрый, члены разминая,
Уж мню, что подвиг совершил.

Коль верить мифу, точно были, -
Бог знает что в душе тая,
Он к милой плыл; мы оба плыли,
Он - для любви, для славы - я.

Но боги портят смертным славу:
Обоим вреден был порыв;
Он труд утратил, я - забаву,
Он утонул, а я - чуть жив.

Николай Холодковский

СТИХИ, НАПИСАННЫЕ ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ВПЛАВЬ ДАРДАНЕЛЛ МЕЖДУ СЕСТОСОМ И АБИДОСОМ

Леандр, влюбленный эллин смелый,
О девы, всем известен вам:
Переплывал он Дарданеллы
Не раз наперекор волнам.

Декабрьской ночью, в час бурливый,
Он к Геро на свиданье плыл,
Пересекая ширь пролива, -
О, их удел печален был!

Я плыл под ярким солнцем мая;
Сын века хилого, я горд,
Устало тело простирая:
Какой поставил я рекорд!

Леандр, как говорит преданье,
Во тьме декабрьской ночи плыл,
Ища любви и обладанья;
Меня ж толкал тщеславья пыл.

Пришлось обоим нам несладко,
И гнев богов нас поразил;
Он - утонул, я - лихорадку
В воде холодной захватил.

9 мая 1810

Иван Пузанов


Рецензии