Хужодник
Слова роняя мудрено
Художник, чтец и декламатор
Облитый солнцем и вином
Несёт какую-то крамолу
Как в первосонье пьяный дед
Иссера-серебристый войлок
В высокомерной бороде
Он избоченился стволисто
Он выгнулся как крестоцвет
Он воплощение артиста
Которого наверно нет
Теперь никто так не умеет
Глаза заезжих и зевак
Ловить углём и грязным мелом
И класть в анфас слепых бумаг
Смотрю ему во след и млею
Он перед храмом жалкий смерд
Ho тень его растёт смелее
И шире чем небесный свет.
***
Я тебя и сейчас различаю с трудом
То старик то мальчишка то грозный фантом
в детство кем-то открытая книжка
небо -- мрачный гранит мост с рекою -- крестом
всё что будет - прошло всё что было – потом..
Всё - по башне скользящие вспышки.
Мотыльки расписные подобны стеклу
Бабье лето так нежно вонзает иглу
В эти крыши из сна и металла
В расписную лепнину в богатом дому
Я в вине поплыву а в тебе утону
Как Тарковский которому мало
Но когда-то пойми возвращаться черёд
В пустоту в тишину в нежилой самолёт
В яркий свет подступающей ямы
В страшный рой насекомых который течёт
Под ажурные рёбра в гигантский живот
К позвонкам паука Notre Damme
Свидетельство о публикации №106100302348
Notre Damme по-фпанцузски, кажется, конечное "е" не произносится. Исправить дело проще некуда: "... подступающих ям".
Кстати, очень старый и восю эксплуатируемый, но правдивый анекдот из жизни, с иняза, Notre Damme de Paris одна студентка так и переводила. Наша дама из Парижа.
:-)
А стих изумительный. Обожаю такой ритм и строфу (второе). Но, разумеется, не только поэтому.
С уважением
Борис Рубежов Четвёртая Страница 24.11.2008 18:05 Заявить о нарушении