Перевод Fire and Ice by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice
I think I knew enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great and would suffice.

Одни погибель в пламени пророчат миру,
Другие холод признают концом всего.
Я же, земных желаний испытав всю силу,
Скажу: огонь щадить не станет никого.
Однако если Землю жар убить не сможет,
То холод без труда разрушит хрупкий мир.
Истерзанное сердце ненависть изгложет,
И на обломках душ заблудших смерть устроит пир.


Рецензии
перевод потрясающий, но если бы это стихотворение написала бы ты сама - я бы сказал лучше придумать не возможно!
Я в восторге от прочитаных мною ваших стихов, пожалуй я занесу вас в рекомендуемых авторов!
С уважением, и в этот раз Андрей!

Андрей Спичкин   08.12.2006 16:57     Заявить о нарушении
когда прочитала это стихотворение в оригинале, меня оно поразило, захотелось перевести. прямо вдохновение пришло, такой настрой нечасто бывает.
сама писать на английском я не решусь - опыта недостаточно. пока я на нем только говорю. и перевожу)))

Катерина Дубровская   19.12.2006 22:00   Заявить о нарушении