Из Байрона

ТОМАСУ МУРУ

Мой барк уже в виду,
И лодка - наготове;
Том, прежде чем уйду,
Я пью твое здоровье

Вздох - по любви былой,
Усмешка - подлецам,
И в стороне чужой
Я путь найду к сердцам.

Пусть океан ревет,
Путь - только напрямик
Пески осилит тот,
Кто раскопал родник.

Лишь каплю здесь найду,
Склонившись на краю,
Но духом не паду
и выпью в честь твою.

Как этим вот вином, волной
Не смоет память о былом,
На веки вечные с тобой,
Я пью твое здоровье, Том!


К БЮСТУ ЕЛЕНЫ РАБОТЫ КАНОВЫ

Ужель у мрамора сей вид
Превыше тщания земного
Природа сходства не простит
Столь красоту постиг канова

С такою непомерной силой
Что здесь поэта мастерство
Как жизнь смеется над могилой
Елена сердца моего

Гладиатор... (школьные прописи)

...я вижу он передо мною
внизу такому нет спасенья
лицо зажатое тоскою
невыносимого мученья
но мужество ему осталось
верно и в судороге черт
смерть одного такая малость
вселенной лик жестокосерд

рассечен бок мечом у сердца
уж иссякает срашный кратер
в крови песок не опереться
так умирает гладиатор
и голову уронит юный
пред римом миллионолицым
сквозь рев шатающий трибуны
к ногам несчастного убийцы
то что у варвара душою
вас даки предостерегает
сбираясь тучей грозовою
по диким берегам дуная
где молодость чиста от века
и в грубых играх нет разврата
где жизнь достойна человека
где мать
где братья примут брата
пора оставьте хороводы
у мщения иной напев
восстаньте и явите готы
рабам и мясникам свой гнев


Рецензии
Спасибо, Александр, за хорошие переводы и оригинальные стихи!Понравились!А как же оригиналы?- Лень, наверное?Я Эдварда Лира тоже оригиналы не выкладывал, - по причине лени, - перевёл больше 200 лимериков и, думаю, у каждого в библиотеке есть томик Лира с английскими текстами. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.04.2012 07:16     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! -тельное прочтений!

Увы, знаю то опыту - будут тыкать пальцем в несоответствия...

Которых сознательно не избегаю, поскольку пытаюсь переводить стих-в-стих - с присущими утрусками и натяжками.

Как лимерики, допустим - они же в перевода ввесьма свободны в плане географии и пр. Важно сохранить некий ключевой момент, изюминку...

Вот такая проба пера:
***
Галльский классик Альфред де Мюссэ
Даже кошку манил - Кис-Кисэ!

Кошка сдохла - так что мыши
расплодились выше крыши...

Столь вульгарен Эксон де Мюссэ!

Всмего наилучшего!

Успеховв!

Александр Конёв   13.04.2012 09:34   Заявить о нарушении
Cпасибо!Весело!С лимериками я пока покончил, - надоели!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.04.2012 09:37   Заявить о нарушении