Жозе-Мариа де Эредиа Геркулес и Антей
Геркулес и Антей
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Hercule et Antee
Антей уж в третий раз вытягивает ногу,
огромную, в узлах, и бьёт ступнёй о твердь.
Он в судорогах был, три раза чуял смерть,
и трижды Мать Земля дала ему подмогу.
Геркл смекнул, в чём суть, и поспешил к итогу,
напрягся и поднял Антея, точно жердь.
И чёрный великан, попавши в круговерть,
раздавлен тотчас был на теле полубога.
Хрипит, дрожит – и мёртв. В герое злости нет,
лишь хруст стоял в ушах, пока ломал скелет,
а мог бы поломать и не такие трости.
В спокойном торжестве, он молний не метал,
но на груди его резной слоновой кости
дрожала сплётка мышц, упругих, как металл.
Hercule et Antee
Trois fois il a tendu sa jambe horrible et torse,
Battant le sol (l’aire) d’un pied que convulse la mort
Et trois fois, il a pu se redresser plus fort,
Apres avoir frappe la maternelle ecorce.
Mais Hercule etonne de cette etrange force,
Cambrant ses larges reins, par un plus brusque effort,
Saisit le noir geant qui vainement se tord,
L’enleve et, d’un seul coup, l’ecrase sur son torse.
Il rale , tremble et meurt. Et le calme heros,
En ecoutant craquer ces gigantesques os,
Meprise dans son Coeur sa facile victoire;
Et regarde d’un oeil orgueilleux et serein,
Sur sa male poitrine et ses beaux bras d’ivoire
Se gonfler le reseau de ses muscles d’airain/
(Saillir le dur reseau… Fremir le dur reseau…)
Свидетельство о публикации №106092401708