Жозе-Мариа де Эредиа Озорной сонет

Жозе-Мариа де Эредиа
Озорной сонет
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Sonnet Libertin

В том месте, где прошла железная дорога,
гуляя по тропе вблизи ручья Габель,
беседовали мы приятно и нестрого,
наедине: я сам и милая мамзель.

И вдруг она бежит. «Куда ты, Изабель ?
Зачем ты так спешишь?» - во мне уже тревога.
Ведь рытвины вокруг - не гладкая панель.
Не хочет ли нарвать здесь ландышей немного ?

Вдруг, скорчившись в траве, присела. Караул !
«Что там произошло ? – кричу. – Скажи на милость !»
«Да ничего, пустяк. Простите, отлучилась».

И ветер, чуть дохнув, всю юбку ей раздул.
Ах пенный бережок ! Какая параллель !:
Наяда вышла вдруг из вод ручья Габель.


Sonnet Libertin

Aux invisibles bords du ru de la Gabelle
Dont le chemin de fer a detourne le cours,
Avec ma chere, avec ma douce, avec ma belle,
Nous allions, en tenant de suave discours.

Soudain elle s’elance. Alors moi: Pourquoi cours
- Tu ? Tu va trop vite; Qu’as-tu donc, Isabelle ?
Il faut garder aux champs la demarche de secours !
Je crus qu’elle volait pour cueillir quelque ombelle.

Tout a coup, o stupeur ! elle va s’accroupir
Au talus gazonne du petit precipice,
Que fais-tu ? m’ecriai-je Elle me dis : Je pisse

Le vent gonflait sa jupe avec un lent soupir
Et je vis, ecumant a la rive rebelle
Sourdre une autre Naiade au ru de la Gabelle.
1901


Рецензии