Жозе-Мариа де Эредиа Сюлли-Прюдому

Жозе-Мариа де Эредиа
Сюлли-Прюдому*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
A Sully-Prudhomme*

Напрасно ширь небес приманками полна !
Где крылья мне достать, чтоб им хватило силы
взлететь до братских звёзд, до яркого распыла ?
Мне свет слепит глаза. В них будто пелена.

А тяга в небеса томительно сильна,
к Вам - светлые зрачки Вселенной - поманила:
Юпитер, Орион и Сириус – светила
в сапфирной черноте ночного полотна.

Прозрение ! Приди ж !  Пусть путь, что так негладок,
откроется к концу, для гаснущих зениц.
Как знать, увижу ль я в сиянии зарниц

взметнувшийся в зенит от мутных луж и грядок
прямой живой пролёт до звёздных верениц,
волшебный мост, чья тень – и та слита из радуг ?


A Sully Prudhomme*

Les mysteres des cieux en vain sont deroules,
Car si mon ame aspire a retrouver des ailes,
Pour voler jusqu’a vous, etoiles fraternelles,
Pourquoi mes yeux sont-ils eblouis ou voiles ?

Ah ! Je voudrais tenter les chemins etoiles.
Vers vous, mondes, soleils, lumieres etenelles,
Orion, Jupiter, Sirius, o prunelles
Qui dans le noir saphir de nuits etincelez !

Le jour ou dessillant cette paupiere sombre
La mort aura rompu les liens de ma chair,
Serai-je digne enfin de voir, dans un clair,

S’elancant de la fange aux etoiles sans nombre,
Arche immense jete aux abimes de l’air,
Le pont mysterieux dont l’arc-en-ciel est l’ombre ?

*Сюлли-Прюдом (1839-1907) – выдающийся французский поэт. Член
группы «Парнас». Лауреат Нобелевской премии по литературе 1901 г.


Рецензии
Лампады сочные небес,
В угрюмой тьме сверкают чисто:
Сам Сатана провел ликбез
Сожрав Европу и Каллисто!

Дворцы Юпитера - вальхаллы, -
Скулящих душ последний край.
До дна зализаны бокалы,
В которых жизнь, не жизнь,
а рай!

Виталий Ставровский   20.09.2006 16:56     Заявить о нарушении
Забыл сказать, что Ваш перевод очень понравился, видимо я открыл для себя ещё одного французкого гения жизни и творчества. Спасибо!

Виталий Ставровский   20.09.2006 16:58   Заявить о нарушении
Виталию Року
Спасибо, Виталий, за Ваш отклик и экспромт. Приятно, что Вы открыли с моей помощью нового интересного для Вас французского поэта. Только кто
же это из них двоих: Эредиа или Сюлли-Прюдом? Внимательного знакомства и
даже любви достойны оба.

Владимир Корман   21.09.2006 07:23   Заявить о нарушении
Эредиа. А дальше посмотрим :)
Иногда невольно приходит в голову вопрос - почему я не родился во франции? Как тяжело понимать такие вот безсмертные произведения искусства, не зная истроии их страны и всех ньюансов языка.

Виталий Ставровский   21.09.2006 18:46   Заявить о нарушении
Виталию Року
Виталий! У нас есть прекрасное утешение. Всякиий раз, поражаясь чужим
красотам и достижениям, мы обязаны и имеем полное право сказать, что
Россия - не хуже, а в чём-то и превосходит зарубежные образцы. А если
у нас что-то не так, то нужно вникнуть в причину и вложить свой труд,
чтобы стали лучше и порядки, и достижения, и литература.

Владимир Корман   22.09.2006 14:57   Заявить о нарушении