Жозе-Мариа де Эредиа Смятение Федры

Жозе-Мариа де Эредиа
Смятение Федры*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’Egarement de Phedre*

 Посвящается мадам Саре Бернар.

 «Дочь Миноса и Пасифаи**»
 Ж.Расин

Мы солнцем рождены. Смириться не умея,
пылали мать с сестрой и брат мой, полубык.
Клубок моей сестры на горе нам возник,
и я, на мой позор, привязана к Тесею.

Мне б ланью побежать по лесу - кто скорее?
О,если б Ипполит решился и настиг,
схватил бы да унёс ! - Вот был бы чудный миг !
Мне б длань его лизать, от счастья цепенея.

Куда бежать? Меня тлетворный дух весны
ожёг, вселяя страсть. Я рвусь, когда слышны
призывы жеребцов, их фырканье и ржанье...

Мне жуток шопот волн, их вечная тоска..
Мои душа и ум трепещут от желанья,
как мать томило встарь мычание быка.


L’Egarement de Phedre*

 A Madame Sarah Bernhardt

 La fille de Minos et de Pasiphae**
 J.Racine

La race du soleil, ardente, inapaisee,
D’ou naquirent ma mere et le monstre et ma soeur,
Fut, par le fil fatal du Heros ravisseur,
Pour ma honte, liee a celle de Thesee…

Que ne suis-je a travers les bois et la rosee,
La bete (biche) que poursuit le Virginal Chasseur ?***
Il la force… Elle tombe… Elle est prise ! … O douceur !
(Et qu’il force et qu’il prend et qu’il tue ! O douceur !)
Je lecherais sa main de mon sang arrosee.

Ou fuir ? L’effluve impur du chaleureux printemps
Brule. Avec un desir epouvente, j’entends
Les etalons ruer et hennir dans l’etable;

Et j’ecoute, pareil au murmure eternal
Des mers, mugir au fond de mon coeur lamentable
Le meuglement lointain du taureau maternel.
1894

*Федра – внучка Гелиоса, дочь критского царя Миноса и Пасифаи, сестра чудовищного полубыка-получеловека Минотавра и Ариадны, вторая супруга Тесея.
**Пасифая – дочь Гелиоса, супруга Миноса, мать Минотавра, Ариадны и Федры.
По воле Посейдона, разгневанного на Миноса, ей была внушена преступная страсть к прекрасному быку, будто бы отцу Минотавра.
***Ипполит – Девственный Охотник – сын Тесея и амазонки Антиопы (Филиппы?
Меланиппы?)
Юноша признаёт изо всех женщин только богиню-охотницу Артемиду,
Раздосадованная Афродита , ему в отместку, внушила Федре непреодолимую
страсть к пасынку. (Затем, отвергнутая Ипполитом, Федра кончает с собой и в
предсмертной записке клевещет на Ипполита).

Другие переводы этого, оставшегося у Эредиа в черновиках сонета, автору
данного (очень вольного) перевода не известны.


Рецензии