Кредиторы, налетай!
Я – добрый, ну какие еще шутки!
Мне б разобраться с Вечностью моей,
На Вас же – наплевать, не обессудьте!
И пусть с башкою что-то не в порядке –
Седеет, падла, прямо на висках -
Отравой правды, горьковато-сладкой,
Я жгу узоры сложные в кишках.
Нет ни рубля, но есть наброски истин,
И вечность же, конечно, не в конечности…
А кредиторам, раки только свистнут -
Верну сполна, что брал я в долг у Вечности
Источник моего вдохновения - стихотворение Андрея Сизых "Кредиторам":
http://www.stihi.ru/2006/09/13-408
Свидетельство о публикации №106091600029
Раз пошли на дело
Юрий и Адела ...
А если серьёзно, то у меня к Вам вопрос. Как перевести слова из старой песни, которую пела С. Ротару:
Меланхолие - дульче мелодие,
Меланхолие - мистериос амор,
Меланхолие, меланхолие,
Ын гармоние эними кудор.
Не понятными по сути являются только 2 последних слова, но без них ...
В данном случае извините за кириллицу :-) и возможные искажения.
Юрий Портной 18.09.2006 00:58 Заявить о нарушении
Мне очень приятен Ваш вопрос, главным образом потому, что Вы немного "рубите"
по румынски. Вы, разумеется, немного переврали слова (записывали на слух, вероятно). Правильно это выглядит так:
Меланколие - дулче мелодие,
Меланколие - мистериос амор,
Меланколие, меланхолие,
Ын армония инимий ку дор.
Слова этой песни, надо сказать, достаточно банальные и посредственные, хотя,
разумеется, "романтичные". Переожу:
Меланхолия, сладкая мелодия,
Меланхолия - таинственная любовь,
Меланхолия, меланхолия,
В гармонии с сердцем, полным любовной тоски.
Последняя строчка получилась такая длинная, потому что в русском языке нет
слова, которым можно было бы перевести слово "дор". Дор - это любовная тоска,
хотя это слово можно употреблять и в других случаях - когда тоскуют по близким
людям, друзьям, родине. В общем, любовь можно понимать и в более широком смысле, в этом сочетании.
С улыбкой,
Адела Василой 18.09.2006 01:12 Заявить о нарушении
Юрий Портной 18.09.2006 01:27 Заявить о нарушении
Внизу моей страницы есть художественные переводы!
С улыбкой, Адела
Адела Василой 18.09.2006 01:42 Заявить о нарушении
Дин армония инимий ку дор
Я бы перевел это так:
Меланхолия, меланхолия
Гармонии тоскующего сердца
Дин - предлог родительного падежа (кого, чего)
Армоние - гармония
Инимий - от инимэ (сердце, душа) - притяжательный падеж
Ку - предлог "с" творительного падежа (с кем, с чем)
Дор - желание, любовь, тоска
дословно получается:
"меланхолия гармонии сердца с тоской (в тоске)"
А вообще я языка не знаю, не понимаю и не говорю.
Просто люблю эту песню, живу в Кишиневе
и пользуюсь словарем http://www.liderra.com/
Absent 09.11.2008 11:18 Заявить о нарушении
Жаль, что Вы не знаете язык.
Адела Василой 10.02.2010 18:13 Заявить о нарушении