Об искусстве любви, Гарем
Ожидая тепла, уплываю в мечту,
Представляя картины неземного восторга
И надеюсь на то что при встрече прочту
Я в глазах милых нежность без намека на торги,
Я найду там любовь и ответ на вопрос –
Каковы шансы друга достучаться до сердца
И насколько же жар страсти пал иль возрос
И чего ожидать – остроты свежей перца
Или вкуса капусты – хоть съедобной, но кислой
Что никак не годится для гурмана – эстета –
Не хочу чтобы все через час уж повисло
В долгожданном свиданьи, где хотелось балета
Ощущений, движений, прикоснуться к шедевру
Кой мы в силах творить и в союзе с природой
Наслаждаться спокойно, грациозно, без нервов
Предоставленной свыше полнокровной свободой
В вожделенных желаньях, не боясь осужденья,
В фейерверке фантазий отдавать, отдаваться,
Преграждая путь в мыслях даже доле сомненья
Что кому–то в сей паре нужно лишь притворяться,
Совершенства достигнуть в самом древнем искусстве,
Получая в награду чувство полного счастья
Пусть на миг, на минуту в кУпе аж с безрассудством,
Но лишь так мы поймем как приблизиться к власти
Воли, духа над телом, что так ждет лишь потворства,
Слабины на инстинкте, что вредит часто нам
И рецепт дан один – клин бить клином с упорством,
Но тогда только, Если хочешь этого сам.
Да, непросто любить – тоже нужно уменье –
Чтоб держать равновесье на границе двух зол –
Слева – низкая похоть и болото растленья,
Справа – ложь, лицемерье, общий кухонный стол –
Лишь сближает двоих – это скучно, пожалуй –
Где уж там красота и полеты в тандеме –
Нет, ребята, признайте – что ведь это так мало
Чтобы чувствовать кожей пребыванье в ЭдЕме.
ГАРЕМ
Минареты сверкают на солнце,
Муэдзин приглашает молиться,
Вдоль всей улицы нет ни оконца –
Будто сказка восточная снится.
А в прохладе дворцовых покоев
У фонтана гарем весь скучает –
У эмира к любви нет настроя –
Он уж стар и наверно ветшает.
Судьба женщин, увы, не завИдна,
Но устои традиций прочнЫ –
Может явится кто–то – невидно –
Чтоб развеять тоску – как сочнЫ
Губы девушек самых красивых –
То жемчужины разных краев –
Только в страсти здесь нету ленивых,
Но как много, хоть жив муж, тут вдов –
Горемычна иль счАстлива доля –
Мы не знаем о том – сыты вроде,
Но как тяжка и в злате неволя,
Когда кровь молодая так бродит;
Ведь халва без любимого – соль,
Красота увядает так быстро
И в сердцах у несчастных жжет боль –
Им не нужен ни шах, ни министры –
Им бы юношу ладного, нежного –
Чтоб не зря коротать женский век –
Наградить его лаской безбрежною
И печали не знать с ним, ведь снег,
Хоть не север, но все же покроет
Через годы и шелковый локон –
Страх к судьбе такой глазки не скроют –
Эх, свернуться бы деве хоть в кокон –
Чтоб дождаться Его – кем бы нИ был –
Насреддин, Аладдин или Сухов* –
Но узнала б – за нею лишь прибыл –
Покраснев вмиг до самого уха…
Примечание: Сухов – персонаж к/ф «Белое солнце пустыни»
Свидетельство о публикации №106091601356