Once by the Pacific - из Р. Фроста
Рассеиваясь рокотал прибой -
Валы, столпившись мрачной чередой,
На побережье рушились в надежде
Содеять то, чего не знали прежде.
И тучи перекрыли небеса -
Как пряди облепившие глаза.
Казалось мне - за пеленой белёсой
Был берег рад прибрежному утёсу.
Утёс был рад родству с материком -
Казалось, ночь злых умыслов тайком
Подкралась, даже и не ночь - столетье;
И кто-то должен быть за все в ответе.
Ведь не прибой смутит наш дух и плоть,
Коли - Да сгинет свет! - велит Господь.
1990, 2006
ВАРИАНТ:
...подкралась, даже и не ночь - Эпоха,
И кто-то непременно кончит плохо...
Ведь не прибой смутит наш дух и плоть,
Когда - Отставить свет! - велит Господь.
Свидетельство о публикации №106091401827
Тинат 25.09.2006 01:41 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к сим скромным опусам.
Проблемы с Фростом по-русски родились не вчера-сегодня, а еще с довоенных лет. Хорошо об этом написал В. Топоров в предисловии к "черному" сборнику, но... Во время оно - и он сам внес неслабую лепту
в приведение Фроста к общему числителю.
То у него дороги топчут путников (для Фроста - не в меру акробатично), то, будучи германистом вообще, он путает "past (прошлое) и "past" (предлог = мимо, вдоль и т.д.), а еще - сорняки с колосками, и неизвестно откуда, после по-пионерски задорного "Снег с неба с ночью наперегонки", возникаает "ПРОШЛОЕ как поле у реки" вместо, то есть проявляется некая вычурность речи, вещь для Фроста совершенно нехарактирная. Можно было поскромней, например, "Снег летит, ночь летит все быстрей на меня, на поляны ОКРЕСТ, взор ничем не маня, белизною сквозной белый свет застилая, лишь кой-где мельтешат СОРНЯКИ ДА СТЕРНЯ"
Замечательный поэт - А. Кушнер, лет 20-25 назад его "рейтинг ожиданий" был весьма высок... И Фроста он переводит весьма профессионально, но, к сожалению, не вполне владеет "параллельным" лексическим слоем - и в итоге, при всем своем усердии, напоминает порой героя блестящей притчи Марка Твена "Как я редактировал сельскохозяйственную газету". Неплох в этой роли Чухонцев, но времени, чувствуется, у него было маловато.
Лично для меня увлечение Фростом началось с сопоставления перевода И. Кашкина и оригинала"O hushed October morning mild..." лет двадцать пять назад. Надо сказать, с тех пор для меня поэтическиая составляющая таланта советского классика так и остается под вопросом.
А еще и сами американцы добавили отсебятины - в агитпроповских изданиях типа журнала "Америка". Помимо дурных переводов можно вспомнить и подписи к фотоматериалам. Например - деревянное кресло с высокой прямой спинкой, в нем, несколько изогнувшись, примостился весьма пожилой Фрост, внизу подпись "Поэт в ожидании"(в оригинале "Poet in waiting").
Оригинал, кстати, отличный - живой и ехидный по-американски. Слово- сочетание восходит к придворному титулу "lady-in-waiting" (поскольку waiting без артикля), что соответствует примерно "статс-даме" в рамках
русского двора. В итоге, надпись можно перевести так: "Придворный поэт" или "Поэт при дворе демократии" - поскольку дело происходит, похоже, в одном из коридоров Белого дома. Такая деталь может показаться несущественной
На мой взгляд, Фрост "был и остается"
(to be continued)
Александр Конёв 26.09.2006 23:09 Заявить о нарушении
Некоторые возникшие вопросы напишу к конкретным стихам чуть позже.
С уважением.
Тинат 28.09.2006 10:45 Заявить о нарушении