Шекспир сонет cxlvii

Любовь моя горячка дикий бред
Влечет к тому что отняло покой
Соблазнами усугубляя вред
Льет масло в полыхающий огонь

Мой разум мой целитель до сих пор
Во гневе что не следую ему
Меня оставил знаю приговор
Страсть равно смерть и зелье ни к чему

Я безнадежен я сошел с ума
Припадок стал преддверием конца
Слова и мысли поглотила тьма
Путь истины утрачен для слепца

Так - чту в тебе красы и света дочь,
А ты мрачней чем ад, черней чем ночь

1985, 2006


Рецензии
Хорошо, но рифма "покой-огонь" не очень... дальше то все рифмы четкие, а здесь сбой получается. (правда, я сама и так не могу перевести, чаще всего вообще нерифмованно перевожу, но раз уж бросилось в глаза, решила сказать).
С уважением
Ирина

Ирина Волкова-Мурашева   17.09.2006 01:42     Заявить о нарушении