В квартале удовольствий

вольный перевод
анонимного японского
стихотворения ~~~
 

Легкомысленными бывают романы
......... в Фукугава,
... в квартале удовольствий,
как я сама бываю влюблённой
..... с телом невесомым…

Слышится тонкий, монотонный аккорд
......... на самисене.

... На улице имени Накатчо,
где всё является интимным, сокровенным,
... весть о нашей любви
... осмотрительно ходит,
по обычаю квартала наслаждений…

В маленькой комнате встречаются влюблённые,
... у японской ширмы - двойные петли…

Мы притворимся быть вечно верными,
...рисуя на коже друг другу родинки…

....... Может быть, в раю
......... всё узнаем и мы…


Рецензии
Уважаемая Джина (извините, если я неправильно транскрибировал Ваше имя), К сожалению, мне недоступно, в полной мере, удовольствие от восприятия стихов, написанных на английском языке и абсолютно недоступно на языке японском, но Ваш вольный перевод очарователен. Он настолько стильно, музыкально и ярко звучит на русском, что я не удержался и воплотил свое впечатление в форме вольной стилизации. Если у Вас возникнет желание, просмотрите ее на моей страничке. Если она Вам понравится, мне будет приятно, а если нет заранее приношу свои извинения.
Владимир

Владимир Веров   07.10.2006 21:06     Заявить о нарушении
Я рада, что Вы получили вдохновение от этих мотивов. Мне кажется, что японская поэзия из прошлого очень тонко, очень деликатно относится к любой теме...

Jena Woodhouse   10.10.2006 04:55   Заявить о нарушении