Джузеппе Виллароэль. Похороны. пер. с итальянского

Меж мертвых листьев солнце плачет.
Одеты в темное,
Деревья -
Унылые могильщики,
Участвуют в похоронах
Осеннего заката.
Закрыты двери
Неба.

Над реками
Покров тумана.
Блестят огнями
Городские алтари.
И портики меланхолично,
Как балдахины, нависают
Над человечеством,
Сопровождающим процессию
За гробом осени.

Из сборника "Stelle sugli abissi” (“Звезды над безднами")

GIUSEPPE VILLAROEL

FUNERALE

Il sole piange tra le foglie morte.
Vestiti di scuro
gli alberi, tristi becchini,
assistono al funerale
del tramonto autunnale.
Si sono chiuse le porte
Del cielo.
C’e’ un velo
di nebbia sui fiumi.
Gli altari della citta’
scintillano di lumi.
E il portici, tra muro e muro,
malinconici baldachini,
S’inarcano sull’umanita’
che accompagna in processione
il feretro della stagione.


Рецензии
Очень интересный рифмованный и ритмический рисунок в оргинале.
Конечно же подогнать русский текст под него невозможно.
Но раскрытие смысла у вас точное, и потому в таком тандеме, итальянский стих в паре с переводом читается на ура :)

Андрей Коков   21.09.2006 22:42     Заявить о нарушении
Cпасибо...
Может, и возможно... но я не умею...
Ирина

Ирина Волкова-Мурашева   23.09.2006 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.