Берен и Тинувиэль

(перевод поэмы Дж. Р. Р. Толкиена)

Зеленых трав тревожный стан
Манили длинные листы,
Болиголов высок и прян
Кольцом поляну охранял,
Ее сиянием звезды
Поил небесный океан,
Чьей пыли россыпи чисты,
Поляны воздух опьянял…

Тинувиэль свой танец там
Плела узором кружевным,
Скользя небрежно по цветам,
Беспечно плакала свирель…
Играть сияньем новизны
Хотелось дивным волосам,
Просторам ризы расписным,
Любила ночь Тинувиэль

Спустился Берен с ледников
Под влажный сумрак пышных крон
От жадной гордости снегов,
К журчанью жертвенной реки,
Им овладел видений сон
Но взгляд привлек болиголов
От грустных дум отвлекся он,
Заметив свет сквозь лепестки.

Он видел рой златых цветков –
Узор мантильи голубой,
(Что тоньше крыльев мотыльков),
Волос чарующую тень.
И танец девы луговой
Стал разрушителем оков:
На свет воспрянувший герой
Помчался быстро, как олень.

Поляны край переступал,
Спешил скорей ее обнять,
Но, обманувшись, обнимал
Лишь золоченые лучи:
Она спешила убежать
В Эльфийский дом за перевал
Оставив Берена искать
Себя в немеющей ночи.

Он часто слышал легкий звук
Ее танцующих шагов,
И музыку эльфийских рук,
Игравших из глубин земли,
В пустом лесу от злых ветров
Стал осыпаться старый бук
И, погрустнев, болиголов
Поник главою до земли.


Рецензии
Невозможно оценить перевод, если не имеется оригинала.

Звучит хорошо. :)

София Бахурина   14.08.2007 16:27     Заявить о нарушении