поэма ZOO

чем заниматься в провинциальном городке вроде Бувиля
пасмурным февральским днем работать в библиотеке
читать старые книги архивы полиции секретные донесения
протоколы допросов греться у батареи в номере дешевой
гостиницы рассматривая стройплощадку рекламные огни
кафе людей на трамвайной остановке рельсы булыжники
мостовой можно еще прогуляться по бульвару Виктора
Нуара мимо старого вокзала четырех кафе бакалейного
магазина глухих заборов соединяющих здания лесопилок
братьев Солей тех самых что поставляли панели для
церкви св. Цецилии можно просто бродить по улицам
подбирая всякую мелочь лоскутья пачки из-под сигарет
обрывки газет клочки бумаги в таких сиротливо лежащих
клочках есть что-то загадочное какая-то необъяснимая
притягательность даже когда они выпачканы в дерьме
осенью они желтые словно листья бурые будто их
опустили в пикриновую кислоту а зимой не все но
некоторые чистые глянцевитые белые похожи на лебедей
рука так и тянется к ним но стоит поднять и видишь что
снизу они уже облеплены грязью бывает налетит ветер и
вырвет их из грязи они покружатся в воздухе пролетят
несколько шагов и снова падают в грязь теперь уже
навсегда с одной стороны белые с другой черные черно-
белые словно американский белоголовый орел или рыбки
морской сом например харацинка или данио этих еще
называют рыбки-зебры но полоски у них продольные а
бывает и так что неизвестно откуда взявшийся лебедь
летит по Лебединой улице и ударяется о переднее стекло
белого автомобиля «форд-меркьюри мистик» номер NIB
26BW его ведет рыжеволосая женщина по имени Альба
Бьюик альба означает белая отсюда альбино и Альбион
такое вот совпадение и попробуй докажи что это не
случайность что в этом есть какой-то замысел или хотя бы
слепое предопределение разве не случайно что лебедь был
самкой а женщина за рулем носила в себе ребенка и твоя
жена сидевшая позади тоже была беременной разве не
случайно что водительница форда была одета во все белое
белую шляпку платье туфли разве не случайно это
сочетание супниц из китайского фарфора белых с синими
крапинками таймера для варки яиц омаров креветок их
слаженное движение навстречу лебедю и такая же
слаженная остановка во всем этом нужно долго копаться
если хочешь найти какие-то следы осмысленности
неслучайности закономерности в этом мире
существования двойственности где всего по паре черное и
белое самец и самка левая ноздря и правая ноздря левая
нога и правая нога и когда одной ногой становится меньше
то это ощущается как огромная потеря восполнить
которую можно только согласившись на удаление другой
ноги что делает тебя похожей на легендарную шлюху из
Марселя только представьте джентльмены отрезаны у
самого паха а значит нечем преградить доступ помешать
проникнуть внутрь но и защекотать до смерти нельзя и
воспаление сумки надколенника не грозит в руках ногах
слишком много существования как и во лбу щеках глазах
если долго смотреть на какую-то часть тела то она
представится существующей отдельно в ней будет
слишком много существования слишком много
самостоятельности и от этого тебя охватывает тошнота ты
будто объедаешься существованием его так много оно
повсюду такая огромная лавка существования мясная
лавка говяжья вырезка пульсирующая под целлофановой
оберткой как в фильме Шванкмайера schwankt означает
шатается мир гниет расползается разлагается и тебе
остается только изучать процесс разложения от А до Z и
дальше ведь эволюция не закончилась зеброй или
орангутангом а заканчивается она двумя нулями noughts и
одной la nausee


__________________________________________________________
     1. ZOO (англ.) – зоопарк; в данном случае следует произносить как «зоо».
     2. По мотивам повести Ж.-П. Сартра «Тошнота», фильма П. Гринуэя «ZOO» («Zed & Two Noughts») и фильма Я. Шванкмайера «Безумие».
     3. La nausee – тошнота (фр.).


Рецензии