В переводе с немецкого

***

В переводе с немецкого “шнель”
означает, по-моему, “быстро”.
Мы не немцы, и носим шинель
по-крестьянски, а не как артисты.

Косолапо ступаем на шар,
и он крутится в ритме атаки;
полыхает, победно дрожа,
наше знамя на ихнем рейхстаге.

Поколения два или три
будут фильмы, мундиры в тетрадках,
обветшание прежних доктрин,
меньше ярости, больше порядка.

Русский воздух кромсает крылом
продолжатель Люфтваффе - Люфтганза.
Ну а мне почему-то взбрело
расспросить пожилого германца.

Мол, не люди, не я и не ты,
виновато правительство, наци,
мол, была полоса темноты,
и не надо теперь эксгумаций...

Но в его оловянных глазах
различаетя жертва в погоне.
Не растерянность и не страх,
а неловкость за то, что он понял:

“Да, правительство, да, был приказ,
не могли мы начальство не слушать,
но господь отступился от нас...
мы внесли в исполнение душу!”


Рецензии
Классно Вы написали, оттолкнувшись от одного, всем известного слова. А я вот придумал уже, исходя из слова "Хальт!" Но передаю стих своей знакомой Арише Сергеевой, так как он просто бестолковый с намёком на юмор. На страницу не хочется такие глупости выкладывать.

Виктор Михальский 2   30.10.2018 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо. Ездим по свету, встречаемся с немцами иногда, разговариваем по-английски.
А если встретится кто постарше, и назовёшь ему страну рождения... реакция всегда есть, хотя и тщательно скрываемая.

Bor   30.10.2018 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.