Соблазн
Соблазн коварен,
Он проникает в душу
Вину подобно.
Откуда ж сожаленье?
Похмелье вероятно.
© Copyright:
Ярослав Кодесс, 2006
Свидетельство о публикации №106082700247
Рецензии
В русском языке они сильно отличаются от оригинала, там основная игра идёт на многозначности одного и того же иероглифа. У нас же многозначность приходиться прятать под размытостью формулировки, хотя все элементы украшения остаются, да ещё прибавляется размер, а иногда и рифма.
Ярослав Кодесс 08.09.2006 14:36
Заявить о нарушении
Да и я не говорю о переводах)) Фонетика японского языка сильно отличается от русского. В японском нет ударений, а потому невозможно придерживаться размера. Потому мне наиболее приятно, когда в жёсткие рамки хокку или танка удаётся вписать и смысл, и многозначность, придерживаясь, в тоже самое время, выбранного размера. Тогда стих превращается в краткую песню, как их собственно и называли японцы:
Подобно стреле,
Пущенной мне в сердце,
В душу запало.
Ярослав Кодесс 11.09.2006 08:58
Заявить о нарушении