Соблазн

Соблазн коварен,
Он проникает в душу
Вину подобно.
Откуда ж сожаленье?
Похмелье вероятно.


Рецензии
Меня всегда чем-то тянули к себе восточные твердые формы... И, кстати, на русском языке они получаются очень оригинальными.

Ольга Александровна Бурундукова   08.09.2006 08:47     Заявить о нарушении
В русском языке они сильно отличаются от оригинала, там основная игра идёт на многозначности одного и того же иероглифа. У нас же многозначность приходиться прятать под размытостью формулировки, хотя все элементы украшения остаются, да ещё прибавляется размер, а иногда и рифма.

Ярослав Кодесс   08.09.2006 14:36   Заявить о нарушении
Вещи, переведенные на русский язык, особой многозначностью, собственно, и не отличаются. В этом плане нагляднее будут хокку, танка, и т.д., сочиненные на русском языке.

Ольга Александровна Бурундукова   08.09.2006 20:25   Заявить о нарушении
Да и я не говорю о переводах)) Фонетика японского языка сильно отличается от русского. В японском нет ударений, а потому невозможно придерживаться размера. Потому мне наиболее приятно, когда в жёсткие рамки хокку или танка удаётся вписать и смысл, и многозначность, придерживаясь, в тоже самое время, выбранного размера. Тогда стих превращается в краткую песню, как их собственно и называли японцы:

Подобно стреле,
Пущенной мне в сердце,
В душу запало.

Ярослав Кодесс   11.09.2006 08:58   Заявить о нарушении